(آسيا إن) تكرم الشاعر والمترجم التركي متين فندقجي

08:15 مساءً الأربعاء 28 نوفمبر 2012
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

متين فندقجي، ووراءه صورة متحركة ثلاثية الأبعاد كونها له جهاز آفاتار

يمثل الشاعر والمترجم التركي متين فندقجي مؤسسة قائمة بذاتها، فهو لا يكتب الشعر وحسب، بل آل على نفسه أن يقدم لقراء لغته التركية عيون الشعر العربي المعاصر. وهكذا كانت رسالته خلال أكثر من ثلاثة عقود، تلك الرسالة التي حملته إلى العاصمة الكورية الجنوبية سيئول مكرَّمًا من قبل شبكة أخبار المستقبل (آسيا إن) وحضور الأيام الأخيرة التي سبقت انطلاقتها العربية، بعد عام من انطلاقها الرسمي، لتتحدث بالعربية إضافة للغاتها الإنجليزية والصينية والكورية.

 ولد الشاعر متين فندقجي في مدينة ماردين عام 1961. وبعد أن أنهى تعليمه الأولي والمتوسط في مسقط رأسه، هاجر مع أسرته إلى أنقرة، ليدرس في ثانويتها، ويعمل موظفاً، فمترجماً في شركة تجارية، قبل أن يتفرغ لكتابة الشعر، والترجمة، بعد استقراره في إسطنبول.

أشرف أبو اليزيد يحمل نسخة من ديوانه الذي ترجمه متين فندقجي إلى التركية

 رحلتا التأليف والترجمة بدأتا معًا، في العام 1980م، حيث نشرت قصائده ومختاراته المترجمة في الدوريات الأدبية. وقد أصدر فندقجي مجموعاتٍ شعرية حملت العناوين التالية: أخبار (1992)، قلبي تحت الماء (1996)، مسافة القرنفل (2001)، منسيُّ (2004)، سترة من صحراء (2006)، وقطران (2008).

متين في أحد معارض الكتاب مع ديوان لمحمود درويش

 انصب اهتمام فندقجي المبكر بنقل الشعراء أدونيس، ونزار قباني، ونازك الملائكة، قبل أن يضيف أسماء أخرى إلى قائمة طويلة شملت محمود درويش، ومحمد بنيس، وغادة السمان، وحنان عواد، وعائشة بصري، وميسون صقر وأحمد الشهاوي، وعباس بيضون، وأمجد ناصر، وأشرف أبو اليزيد، وغيرهم ممن اختار منهم ليضمنهم أﻧطوﻟوﺟﯾﺎ بها قصائد 29 ﺷﺎﻋرا ﻋرﺑﯾﺎ، عنوانها: مختارات من الشعر العربي، صدرت سنة 2005، فضلا عن دراسات قدمت باﻟﺻﺣف واﻟﻣﺟﻼت اﻟﺗرﻛﯾﺔ ﻋن اﻟﺷﻌر اﻟﺗرﻛﻲ واﻟﺷﻌر اﻟﻌرﺑﻲ ﻣﻌﺎ، وترجم مجموعته (مسافة قرنفل) إلى اللغة العربية السوري عبدالقادر عبداللي ، لتصدر عن الدائرة الثقافية في أمانة عمان بالعاصمة الأردنية.

لي سانج كي، أقصى اليمين، مع فندقجي، ومجموعة من الوفد العربي في سيئول

 الصحفي التركي المخضرم لي سانج ـ كي رئيس مجلس إدارة (آسيا إن) ومؤسس جمعية الصحفيين الآسيويين، ثمَّن الدور الهام للشاعر والمترجم التركي متين فندقجي، وقال إنه يسعده أن يكون فندقجي مشاركًا في حدث استثنائي لمد الجسور بين الثقافة العربية والثقافات الآسيوية، خاصة وأن فندقجي نفسه له إسهام كبير في هذا الشأن. وعبر الشاعر أشرف أبو اليزيد، رئيس تحرير (آسيا إن) العربية عن سعادته بمشاركة شاعر مميز ومترجم نشط مثل فندقجي في رحلة إطلاق (آسيا إن العربية).

الشاعر الكوري الكبير كو أون يستقبل متين فندقجي

 وقد شملت الرحلة لقاء الشاعرين العربي والكوري بشاعرين كبيرين في كوريا هما كو أون، المرشح لنيل جائزو نوبل في الآداب، والشاعر الراهب تشو أوه هيون، الذي حكى لفندقجي ذكريات عن الحضور التركي في كوريا إبان الحرب الأهلية، ودور تركيا الذي لا يزال يذكره بالخير كل الكوريين.

كما زار فندقجي والوفد العربي أحد مراكز التطوير التقني والرقمي  حيث أتيح له أن يجرب جهازا (آفاتار) المستقبلي الذي يأخذ المقاسات الرقمية للعميل، من أجل توفير الزي المناسب، عبر صورة ثلاثية الأبعاد كانت مفاجأة للجميع، خاصة حين شارك فندقجي في عرض تخيلي للأزياء!

وجبة كورية احتفالية للشاعر والمترجم التركي متين فندقجي

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات