كان يا ما كان في كوريا … حكايات يترجمها حسن عبده

10:25 مساءً الخميس 31 مارس 2016
رضوة خطاب

رضوة خطاب

كاتبة من مصر، تجيد اللغتين الكورية والهندية، وتترجم عنهما

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

image” الإبداع هو عملية ينتج عنها عمل جديد يرضى جماعة ما أو تقبله على أنه مفيد ”
هذا ما حدث عندما بدأ الأستاذ “حسن عبده” معلم اللغة العربية والانجليزية المقيم بكوريا الجنوبية بترجمة الحكايات الكورية الى اللغة العربية فى صفحته الخاصة “العرب والمصريون فى كوريا ” على “شبكة التواصل الاجتماعى” وطالب العديد من متابعيها التى يقدر متابعىِ تلك الصفحة الى 16.000 متابعاَ حث مدير تلك الصفحة إلى المواصلة فى ذلك العمل لأن الحكايات الكورية كانت مسلية  بالأضافة الى أنها عبرة وحكمة من الأجداد القدامى التى تعتبر مفتاحاَ لأسلوب الحياة وبدأ المتابعون معرفة التراث الشعبى الكورى بطريقة مبسطة وغير معقدة .

يحكى  حسن عن تجربته في ترجمة الحكايات للتراث الكورى التى جمعت كتاباً يحُمل أسم ” حكايات كورية ين نال ين نال” وتعنى باللغة الكورية ” أيام زمان – كان يا مكان ” واخبرنا أنه بدأ الكتابة منذ 4 سنوات تقريباً وكانت بالعامية المصرية , ولكن نصحه أحد الاساتذة من أصدقاءه ، وهو . الأستاذ الدكتور ” محمود عبد الغفار” الأستاذ بقسم اللغة العربية جامعة “تشوسون” و الحائز على جائزة الترجمة لعام 2014 من معهد ترجمة التراث الكورى . أن القصص سوف تكون أفضل باللغة الفصحى لكل تعم الفائدة على سائر العرب والكوريين أيضا المهتمين بالقراءة باللغة العربية وتعلم فنون الترجمة وقد قام استاذ محمود استاذ اللغة العربية بإهداء مقدمة ذلك الكتاب .
image
بدأ مترجم الحكايات الى العربية رحلته بالنزول لمصر وأيضا بزيارة مكتبات كوريا بشهر فبراير من هذا العام .
يتضمن كتاب “ين نال – ين نال” 31 حكاية كورية تراثية شعبية وهي مشروع خاص للمترجم لا علاقة له بالحكومة الكورية , و قال المترجم : إن مكانه المترجمين دائما فى المجتمع المصرى مثل مكانه “الجندى المجهول” يجب ان يحارب ويدافع ولا يحصل على الشهرة لأن الكاتب الأصلى هو النجم دائما وقال أيضا اثناء التصحيح والمراجعة أدرك الكثير من إجابات لأسئلة عده كان دوماَ يسألها تلاميذه بحكم عمله كمعلم وبدأ أيضا يستفيد من تجربة الترجمة وأيضا التعلم منها كثيراً .

المجتمع الكورى مهتم أيضا مثل استاذ حسن بالادب العربى وترجمته وهذا كان واضحاً فى ترجمات آخيره مثل “رواية عمارة يعقوبان ” وأيضا عرض فيلمها بسيول العاصمة , وترجمات للكاتب ” نجيب محفوظ” ومع ذلك يقول : إن الكوريين يحبون القراءة بخلاف الثقافات وقد استفادوا من شتى الكتب حول العالم ولا يقتصر الكورى على أن يتعلم ويهتم بالثقافة العربية يبحث فقط على الكتب العربية مترجمة الى الكورية أنما أيضا يحب بعض الكوريين القراءة والثقافات الاخرى فقط لافادة بحياتهم والتعلم منها بالرغم من عدم تعلم اللغة العربية أو عدم الاهتمام بالثقافة العربية , لعله يكون بسبب التنوع الثقافى أيضا للعرب وهذا من أسباب ترجمته لكتاب “حكايات كورية ين نال – ين نال” ليكون سببا لتنوع ثقافى جديد للعرب لأدخال فكر وثقافة جديدة بحكايات بسيطة .

imageحكاية المرأة العجوز والنمر
هى تحكى عن امرأه عجوز تواجه بشجاعة نمرا باستخدام وسائل بسيطة مثل “الرافعة – قشرة الموز” ويرى أن تلك المرأة هى “كوريا الجنوبية” وإنها بدأت من لا شئ بالمثابرة والعمل الجماعى والتخطيط حتى اصبحت ما عليه الآن، وقال : أتمنى يتعلم “العرب” من هذا الدرس …

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات