الترجمان على الهواء … في قناة النيل الثقافية

12:41 مساءً الإثنين 9 يوليو 2018
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

يستضيف الإعلامي خالد منصور فى حلقة اليوم الأربعاء 11 يوليو 2018 من برنامج ليالى (ليلة القصة والرواية) فى تمام الساعة السادسة والنصف مساءً بتوقيت القاهرة على شاشة قناة النيل الثقافية الشاعر والروائي أشرف أبو اليزيد حول روايته “الترجمان”.

248F7A9C-FDFD-44A9-942E-BF313770771F
تتناول رواية “الترجمان” لأشرف أبو اليزيد حياة المغتربين في بلدٍ خليجي، سواء كانوا مصريين أو هنودًا أو فلبينيين وسواهم، وانهيار أفكار كبرى وصعود أخرى من خلال “فوز” التي فقدت زوجها خلال الغزو العراقي للكويت، فيما تعاني مجددًا غياب آخر أحبته، ولتتابع الشخصيات في حديث مواز لتطور الأحداث، على مدار 28 فصلًا يسردها 28 راوية، من مصريين وكويتيين، وجنسيات أخرى، يجمع بين بعضهم العمل في مؤسسة واحدة، في حين تظلل الآخرين علاقات القرابة أو الصداقة.
الرواية تأخذ القارئ إلى مدن مختلفة عبر قارات العالم وتعكس الجو الكوزموبوليتاني، الذي يمثل مرآة لترحال مؤلفها، بدءًا من الكويت، التي تعيش فيها بطلة الأحداث، مرورًا بمانيلا ودمشق وتورونتو ومومباي وغيرها.

يذكر أن “الترجمان” هي الرواية الرابعة للكاتب، بعد: “شماوس” 2008، “حديقة خلفية” 2011، و”31″ 2011، بالإضافة إلى خمسة دواواين شعرية وثلاثة كتب أدب رحلات بالإضافة إلى كتابات للأطفال والدراسات والسير والترجمات، ترجم بعضها ونشر بالإنجليزية والفارسية والتركية والأسبانية، والماليالام في الهند.
أشرف أبو اليزيد عمل في الصحافة الثقافية بعدد من المجلات المصرية والعربية، وقد حصل على جائزة “مانهي” في الآداب عام 2014 (كوريا الجنوبية)، ونال جائزة الصحافة العربية في الثقافة عام 2015 (الإمارات العربية المتحدة)، وهو عضو اتحاد كتاب مصر، ورئيس جمعية الصحفيين الآسيويين، ورئيس تحرير في “آسيا إن”؛ شبكة أخبار المستقبل، وشقيقتها الورقية “ماجازين إن” التي تصدر في سيول باللغات الكورية والإنجليزية والعربية، ورئيس تحرير سلسلة إبداعات طريق الحرير.

من أجواء الرواية:-
“أعشق عملي، حين أترجم أغيب عما حولي، فنص الترجمة يشبه عذراء تفضين أسرارها ثم تحكين للعالم كيف أمتعتك، لذلك أبحث عن نصوص مغايرة، مفاجئة، أرسل النصوص السردية المترجمة القصيرة لمجلات خليجية، نشرت بعضها عندكم في الكويت، ولكني ألبي طلب أصدقائي في المجلات المصرية بترجمة مواد في ملفات بين حين وآخر، أما الكتب فالحمد لله لا يخلو جدولي المعتاد من كتابين أو أكثر، أنتقل بين ترجمتيهما كما يفعل عاشق سري لامرأتين، وكما الممثل المخضرم؛ أقوم بدور قوّادٍ في فيلم، ثم أتأنق بعد خروجي من الاستوديو من أجل حوار بالتلفزيون على الهواء، قبل أن أتقمص دور الواعظ عند الفجر وأنا أتلو فقرات برنامجيالإذاعي.
الكلمة الواحدة قد تشغلني أياما، أعود للموسوعات كما أراجع الصفحات المجايلة، أعرف أن كثيرين يقرأون لغات أخرى، فالعولمة تفرض تَعَدُّد الألسن، لكنهم يقرأون بعيونهم، وأنا أترجم بالعين والعقل والقلب معًا، إنهم في مجالنا يسمونني التُّرجمان، وليس المترجم فقط.”

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات