ترجمات أشعار عبد الله طوقاي إلى لغات العالم

10:48 صباحًا الثلاثاء 6 نوفمبر 2018
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

متحف عبد الله طوقاي| دراسة للدكتورة نورية جراييفا، المكتبة الوطنية، قازان

img_s589430_0_11

يعد عبد الله طوقاي G. Tukaya أحد مؤسسي أدب التتار واللغة التترية الحديثة، وقد برع كشاعر وناقد أدبي وصحافي تتاري، كما اشتهرت أعماله على نحو جعلت منه شاعرًا شعبيًا حتى خلال سني حياته. وكان لإرث طوقاي أهمية كبيرة؛ ليس فقط لارتقاء ثقافة وأدب ولغة شعب التتار، ولكن أيضا لتطور ثقافات جميع الشعوب التركية، وهي الأعمال التي أتيحت قراءتها لجميع شعوب الفضاء الثقافي التركي المشترك. قبل تغيير الأبجدية العربية للغة التترية (1927).

لا ينعكس سطوع وإبداع الشاعر فقط في دراسة ولم شتات المجموعة الكاملة من أعماله، ولكن أيضًا في ترجماتها من لغة التتار إلى لغات أخرى. وعلى الرغم من حقيقة دراسة أعمال وسيرة عبد الله طوقاي  قد تمت في جوانبها المختلفة، لم يكن هناك بعد تحديد دراسة خاصة لأعماله المترجمة.

4be5cee00e02fef62eb14e80afbb1462

وفقا للبيانات الأولية لدينا، تمت ترجمة أكثر من 120 مؤلفا لطوقاي إلى لغات أخرى (أكثر من 17 لغة)، بما في ذلك العربية، الباشكيرية، المجرية، الكازاخية، القرغيزية، الصينية، الألمانية، الفارسية، الروسية، الطاجيكية، التركية، الأوكرانية، الأوزبكية، الويغورية، الفنلندية، الفرنسية، إلخ.

ومن الطبيعي أن يُترجم مرارا إلى اللغة الروسية أكبر عدد من الأعمال التي كتبها طوقاي. ولم تُظهر مراجعة للترجمات المشهورة لأعمال طوقاي حتى الآن ترجمة لأحد أعماله خلال حياته. ومع ذلك، فإن أول ترجمة روسية لمؤلف له قد نُشر بالفعل في عام 1914 في موسكو (على ما يبدو، كاستجابة للوفاة المفاجئة لشاعر متميز) في المجموعة الشرقية (2)، ضمن منشورات لأعمال معهد لازاريف Lazarev. تتضمن هذه المجموعة أعمالا مختلفة للشاعر عبد الله طوقاي، مثل “Love”، “Broken Hope”، “Shurale”، “Fragment”، “Lullaby”، “Beggar”، “Humiliated”، “To the death of L. Tolstoy” في ترجمات قام بها ن. آشمارين  N. Ashmarin،و س. يعقوب S. Yakub،  وآكشورين Akchurin.

ومن أكثر الأعمال المترجمة لطوقاي إلى لغات أخرى هي قصيدته الخيالية: “شورالي” “Shurale”: والتي  ترجمت إلى اللغة الروسية من قبل عشرة مترجمين مختلفين (على الأقل). علاوة على ذلك، كانت القصيدة هي أول عمل للشاعر يترجم إلى لغة أجنبية، وهي باللغة العربية.

4a317d6e4d09ba48a7fc7380c93b7c62في الوقت الحاضر، تعد  “شورالي” “Shurale” أكثر أعمال الشاعر الأخرى، التي تترجم إلى لغات أجنبية. واليوم، تقدم مجموعة معهد لازاريف Lazarev.  في خمسة عشر لغة، بشكل أساسي، ترجمات لهذه القصيدة بقائمة اللغات أعلاه.

وقد نشرت حكاية “شورالي لأول مرة في ما يسمى بـ ” قصائد دفتر الملاحظات الثالث”، في 15 نوفمبر 1907. وفي الهامش أسفل نص قصيدة طوقاي نقرأ التفسير التالي: “هذه الحكاية  لشورالي كتبت على نهج بوشكين وليرمونتوف مؤسسة على حكايات الخيال الشعبي، وخاصة بالقرى، (20، 264). وهنا يعرب عبد الله طوقاي عن أمله في أن يظهر مثل هؤلاء الفنانين – بمرور الوقت وفي بيئتنا – الذين يمكنهم تصوير كل ما هو مذكور في القصيدة: غابة حكاية خرافية، أنف شورالي الملتوي، رأسه ذو القرن، أصابعه الطويلة وقلبها. واعتبر أن سيكون من الأمور المفيدة كتابة أساطير  رائعة شائعة في بيئة التتار القروية.

أما أول ترجمة روسية لقصيدة “شورالي”؛ فقد أعدها باحث قازان الشهير في لغة الشوفاش والفولكلور ن. آي. آشمارين (   (1870-193، ونشرت، كما سبقت الإشارة، في عام 1914 ضمن “المجموعة الشرقية”.

و في العهد السوفييتي، ترجم ن. آي. آشمارين  على ما يبدو، “شورالي” مجددا، وأعاد نشرها في عام 1921 بمجموعة مخصصة لباحث الفلكلور الشهير  فيسيلوفسكي، في نفس العام، كشاعر الفلاح الروسي السوفيتي مع رسوم الفنان ب. أ. راديموف (1887-1967).

وتذكر الأدبيات ترجمة القصيدة المنشورة في عام 1931 ضمن “مجموعة أدب التتار   (بما أن هذه المجموعة لم يتم العثور عليها بعد، فإن اسم المترجم غير معروف على وجه الدقة؛ إلا أنه يمكن الافتراض أنها يمكن أن يكون تكرارًا لترجمة N. I. Ashmarin أو P. A. Radimov).

وفي عام 1935 نشرت مجلة  أكتوبر نسخة للقصيدة مترجمة إلى اللغة الباشكيرية  (باللاتينية). ثم أعيد نشر  ترجمة راديموف لها في عام 1936 ضمن مجموعة “قصائد مختارة”، التي أعدت للاحتفال بالذكرى الخمسين لميلاد عبد الله طوقاي، ثم في عامي 1939 و 1940. في “أبيات مختارة ضمن مجموعة منشورة في سلسلة للمدارس.

بعد الحرب العالمية الثانية أصبحت المرحلة التالية من ترجمة أعمال عبد الله طوقاي أكثر نشاطًا.cov_harab-shurale1979

1009477321ففي 1946 ، نشرت لأول مرة ترجمة ليبكين SI.Lipkin  (1911-2003)  للقصيدة، و في عام 1950   ترجمها آلكين  Alkin، ومع ذلك، ففي وقت لاحق، تمت إعادة طباعة ترجمة ليبكين  عدة مرات (1948، 1955، 1958، 1963، 1966، 1986). و في معظم الحالات، تم نشر هذه الترجمات تحت إشراف الشاعر والمترجم م. د. لفوف MDLvov ( (1916 / 1917-1988  الذي كان يتقن لغة التتار. ثم أعدت ترجمات روسية جديدة  وعديدة لقصيدة “شورالي” في الذكرى المائوية لميلاد عبد الله طوقاي.

وفي عام 1986، تم نشر ترجمات لكل من ف. شاتسكوف V. Shatskov،  وسيدورينكو   Sydorenk بعد اقتراح ترجمة القصيدة من قبل الشاعرو المترجم ر.ب.بخرايف (مواليد 1951). ورأى عام 1989 في قازان ضوء ترجمة جديدة قام بها س. إن إيفانوف S.N. Ivanov    ((1922–1999، مترجم لقصيدة Kul Gali “Kissai Yusuf” في ترجمة Türkologist الشهيرة، وهو أستاذ بالكلية الشرقية في جامعة سان بترسبورج  S. Petersburg (لينينجراد Leningrad لاحقا).

وعلى عكس جميع المترجمين الآخرين، ترجم س. إن إيفانوف مباشرة من النص الأصلي. وقد ساعدته معرفة المفردات التركية المشتركة لأعمال عبد الله طوقاي على ذلك، وفي هذه الترجمة، بدا نبل نص عبد الله طوقاي في قصيدة “شورالي” بشكل كامل.

ويعزى النشاط الخاص بترجمة أعمال عبد الله طوقاي ، وخاصة قصيدته “شورالي”، إلى البيريسترويكا وسنوات ما بعد البيريسترويكا. لذلك، نشر  ر. غ. نوغمانوف ترجمته في عام 1996  ،و في عام 2002 تم نشر جزء من القصيدة في الترجمة التي كتبها أ. خاسانوف A. Khasanov على صفحات مجلة “Idel & raquo؛. أخيراً، وفي عام 2003، ولأول مرة، نُشرت ترجمات الأعمال الكاملة للشاعر عبد الله طوقاي  G. Tukai، بأيد شاعرة ومترجمة هي دوماييفا فاليفا V.S. Dumaeva-Valieva، وقدأعيد نشرها في عامي 2006 و 2008. ومن بين أعمال الشاعر التي ترجمتها قصيدة “شورالي”.

24be36b386004fccb2681d22fed272b2بإيجاز، نلاحظ أيضًا في البيانات المنشورة على الإنترنت (إذا كنت تثق في مواقع الكتب على الإنترنت!؟)، ترجمتين إضافيتين لـ “شورالي” لم نتمكن بعد من التحقق منهما والتأكيد عليهما. من الضروري توضيح الإشارة (من دون أي إشارة إلى سنة ومكان النشر) إلى ترجمة “شورالي”، التي أعدها م. أ. سالير  M. A. Salier  (   (1899-1961  – بواسطة مترجم من اللغات الشرقية (العربية) والأوروبية، والتي حصلت على الترجمة الأكثر  شهرة من قبل “ألف و ليلة وليلة” وفقا لشبكة الإنترنت. ونُشرت الترجمة في إطار تحرير ي مع مقال تمهيدي وملاحظات من قبل أ. يو. كراتشوفسكي  I.Yu.Krachkovsky. أما الإشارة الثانية، التي لم يتم تأكيدها بعد، فتتعلق بـ “شورالي”، التي نُشرت عام 1976 في ترجمة أ. ل. بارتو  Barto   (1981   (1906-. وفي شبكة الإنترنت هناك معلومات أن فلاديمير تشيرنشنكو  Che،ishenko  (1986) أكمل ترجمة “شورالي” إلى الأوكرانية بالعمل على ترجمات روسية معروفة.

ربما، حتى البيريسترويكا، كانت هناك ترجمة أجنبية واحدة لقصيدة “Shurale” :: في عام 1969 في موسكو في دار النشر “Science & raquo؛ ترجمة قصيدة “Shurale & raquo؛ إلى اللغة العربية بقلم ع. أ. إيشومخامتوف، الذي كان يعرف اللغة العربية منذ عصور ما قبل الثورة (درس في المدارس الدينية) وعمل لسنوات عديدة في القطاع الشرقي من المكتبة العلمية في جامعة قازان.

tukaya

نقلت القصيدة إلى لغات أجنبية أخرى منها لغات الشعوب التركية بدأت تظهر في سنوات ما بعد البيريسترويكا. أول ترجمة باللغة الإنجليزية للقصيدة كان في عام 2000 بواسطة ر. بخاراييف  ر. Bukharayev  .  بمعنى ما، يمكننا أن نقول أن هناك “انفراجة بنشر مجموعة خاصة مصورة بشكل جميل في عام 2006، حيث ترجمت قصيدة شورالي   إلى 14 لغة (16). في هذه المجموعة، بعد النص التتاري الأصلي، ترجمة إلى الباشكير ية بدون اسم المترجم، وإلى اللغة الأوزبكية، والطاجيكية   (قام بها مترجم من سمرقند هو ك. خمزين K. Khamzin)  بصيغتها المعدلة من قبل ر. يوزمحمدوف R. Yuzmuhammetov)، واعتمدت الترجمة الويغورية على النص العربي (أعدها المترجمون من أورومتشي ي ج. عباس ور.فخر الدين) وإلى اللغة الكازاخستانية بقلم ر. نوروز باييفا R. Nauruzbayeva من كيزيل أوردا (بتنقيح الكاتب الكازاخستاني س. جاكاسييف  S. Dzhaksybayev ، وقام بالترجمة إلى التركية – خبير قازان في اللغة العثمانية القديمة أدروفيم،    adyrovym  ،   وقام أستاذ اللغة الفارسية اللغة الفارسية  ر. يوزمحمدوف، بتقديم الترجمة الفارسية.وتتضمن المجموعة الترجمة العربية التي كتبها محمدوف  صيغتها المعدلة من قبل عميد كلية اللاهوت في الجامعة الإسلامية الروسية د. أ.  شاجافيف، D. A. Shagaviev .  بالنسبة للترجمة الروسية، تم استخدام الترجمة المعروفة من قبل سيمين ليبكين وإجراء الترجمة إلى المجرية من قبل أ. جريفيل A. Crieffel بتحرير س. يانوريك.

968797

و تضمنت المجموعة ترجمة إنجليزية للقصيدة بقلم لياليا عليمنوفا Lyalya Gilmanova   ،  وتم إعداد الترجمة الألمانية من قبل آليا تايسينا Aliya Taisina، و ترجمت القصيدة إلى الفرنسية البروفيسورإ. حبيب لين   E. Habibul-lin     وهو من قدم الترجمة الصينية قبل أن يعدها ن. حسنوف N. Khasanov من أورومتشي.

الترجمة العربية الجديدة لقصيدة عبدالله طوقاي: شورالي

في 2010 ظهرت في الكويت ترجمة جديدة باللغة العربية للمؤلف أشرف أبو اليزيد؛ الكاتب العربي والصحافي والمسافر من مصر. وهو مؤلف مجموعات من القصائد وحكايات للأطفال، كما أنه يترجم الأعمال الأدبية لمؤلفين مختلفين عن اللغة الإنجليزية، ويتعاون مع المنشورات المتخصصة. في السنوات الأخيرة، يعمل أشرف أبو اليزيد في مجلة “العربي” الكويتية، وهي واحدة من الدورييات الأكثر شعبية وموثوقية في العالم العربي كله.

المترجم أشرف أبو اليزيد يقدم شورالي في مسرح العرئس، قازان

المترجم أشرف أبو اليزيد يقدم شورالي في مسرح العرئس، قازان

كتب أشرف أبو اليزيد الكثير للأطفال، في مجلة العربي الصغير التي تصدر عن مجلة العربي، وهي موجهة إلى “الأطفال العرب”. وأشرف أبو اليزيد على معرفة جيدة بالثقافة التترية الوطنية. وعقد عدداً من الاجتماعات مع قيادات الجمهورية، وزار العديد من المؤسسات الثقافية في الدولة، والتقى بالمفكرين والمبدعين، وشارك في عطلة التتار الوطنية “الساباتوي” Sabantuy، أو “عيد الحصاد”، وكان ضيفاً على المهرجان الدولي للسينما الإسلامية “المنبر الذهبي”.

بعد زيارته لجمهورية تتارستان في ثلاث رحلات مبتعثا من مجلة العربي  نُشرت استطلاعاته بها، حيث انعكست أعمال شاعر التتار العظيم عبد الله طوقاي عليه. وقد أسهم أشرف أبو اليزيد إسهاما كبيرا في تعريف العالم العربي بجمهورية تتارستان. ولذلك لم يكن اهتمامه بإبداع طوقاي من قبيل الصدفة.

الكاتب يهدي ترجمته لملحمة طوقاي الشعرية إلى رئيس الجمهورية السيد رستم مينينخانوف

الكاتب يهدي ترجمته لملحمة طوقاي الشعرية إلى رئيس الجمهورية السيد رستم مينينخانوف

الترجمة العربية من العمل الشهير لطوقاي جاء عنوانه: شورالي: – “قصة الحطاب وشريرة الغاب” وطبعت 127 ألف نسخة منها ووزعت كملحق مجاني لمجلة “العربي الصغير”. وفقا لأشرف أبو اليزيد، فإن ترجمته مخصصة لجيل الشباب من القراء العرب. وهو يبدأ الكتاب بسيرة موجزة عن عبد الله طوقاي، وفي النص يتم تقديم النص الخيالي بالأسود، والكلمات القاموسية بالأحمر، وجاء الكتاب كله بالألوان في 32 صفحة. كرسوم إيضاحية، استخدم أشرف أبو اليزيد أعمال فنانين من تتارستان، وهي قائمة مذكورة في الصفحة الأخيرة من الكتاب. بدءا ببورتريه الشاعر عبد الله طوقاي بريشة    V. Kudel-kin     5)، ومعظم الرسوم التوضيحية بالكتاب بريشة   ) ف. آمينوف F. Aminov (1908-1984  وأيضًا ب. عليمنوفا B. Almenova (1909-1976)     وتم استخدام العمل المعروف للفنان باقي أورمانشي Baki Urmanche (1897-1990) للغلاف. في ترجمته، اعتمد أشرف أبو اليزيد على الترجمات العربية والإنجليزية الموضحة أعلاه (G. Ishmuhammetova و L. Gilmanova). بالإضافة إلى ذلك، استخدم الترجمة الإنجليزية للقصيدة التي كتبها ر. بوخرايف على الإنترنت. وكان التمييز والتميز في الترجمة العربية الجديدة في نجاح المترجم بالاحتفاظ على الشكل الشعري الذي كتب فيه طوقاي قصيدته: رباعيات مع تجزيء في المقطع الأخير، وهذه واحدة من أصعب المهام المترتبة على ترجمة شعر  طوقاي في هذا، كان أشرف أبو اليزيد يساعده تسجيل صوتي للقصيدة في قراءة لفنان التتار اللامع آرات أرسلانوف.

vecher-tukayaالنص الأصلي للدراسة المنشورة بمناسة مرور 125 على ميلاد الشاعر عبد الله طوقاي:

 ПРИМЕЧАНИЕ
Выражаем большую благодарность проф. К(П)ФУ X. Ю. Миннегулову за помощь в определении стихотворного размера, в котором написана поэма Г. Тукая «Шурале».

 قائمة المراجع والمصادر

،،ЛИТЕРАТУРА
،1. Historical Fnthology of Kazan Tatar Verse. Voice of Ete،ity / Edited and David J. and Ravil Bukharaev. — Richmond: Curzon Press, 2000. — 132-139 p.
،2.    
Восточный сборник. (Әшшәркыят). Труды Лазаревского института. — Кн. 43-я. — Москва, 1914.
،3.    
Из стихотворений А. Тукаева. Перевод с казанскотатарского Н. Ашмарина (Отт. из сборника, посвященного А. Н. Веселовскому) / Памяти академика Александра Николаевича Веселовского: По случаю десятилетия со дня его смерти (1906—1916). — Петроград, 1921. — С. 268-273.
،4.    
Михаил Львов // Звезда Поволжья. — 2007. — 12.
،5.    
Тукаев А. Избранные стихи (к 50-летию со дня рождения) / Казань: Татгосиздат, сектор худ. литры, 1936. — С. 45-51.
،6.    
Тукай Г. Әсәрләр. Биш томда. 1. Шигырьләр. Поэмалар (1901-1908 ). — Казан: Татар. кит. нәшр., 1985. — Б. 361.
،7.    
Тукай Г. Избранное: стихотворения, поэмы, сказки, для детей; пер. с татар. — М.: Худож. лит., 1986. — С. 183-189.
،8.    
Тукай Г. Стихи и сказки (для детей среднего школьного возраста) / Казань: Таткнигоиздат, редакция юношескодетской литры, 1955. — С. 61-67.
،9.    
Тукай Г. Стихи, поэмы и сказки / под ред. М. Львова, Р. Башкурова. — Казань: Татар. кн. издво, 1958. — С. 276.
،10.    
Тукай Г. Стихотворения и поэмы. Автобиографическая проза; пер. с татар. В. ДумаевойВалиевой / Рос. фондкультуры. — М.: ИНСАН, 2003. — 159

تنزيلс: ил.
،11.    
Избранное / Габдулла Тукай; пер. с татар. В. С. ДумаевойВалиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.
،12.    
Избранное / Габдулла Тукай; пер. с татар. В. С. ДумаевойВалиевой. — Казань : Магариф, 2008. — 223 с.
،13.    
Тукай Г. Стихотворения поэмы / авт. вступит. ст. И.Пехтелева; прим. Р. Башкурова. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963. — С. 387.
،14.    
Тукай Г. Шурале / Пер. на арабск. яз. Г. А. Ишмухаммедова. — М.: Наука, 1969. — 28 с.
،15.    
Тукай Г. Шурале: Поэмасказка: Для мл. шк. возраста; пер. с тат. С.Н.Иванова; Худож. Б. Альменов. — Казань: Татар, кн. издво, 1989. — 29 с: цв. ил. («Гению», «На даче», «Шурале»).
،16.    
Тукай Г. Шурәле: Әкиятпоэма / Габдулла Тукай; Төз.: Ф. ӘхмәтоваУрманче, Р. Корбан. — Казан: Татар. кит. нәшр., 2006. — Б. 100.
،17.    
Тукай Г. Шурале (отрывок) / пер. А. Хасанов // Идель, 2002. — 4. — С. 19.
،18.    
Тукай Г. Шурале / Г. Тукай ; пер. с татар. Р. Г. Нугманова. — Казань: Фән, 1996. — 9 с.
،19.    
Тукай Г. Вступающим в жизнь: Стихи и сказки / Г. Тукай; пер. с тат.; послесл. А. Файзи; Примеч. С.Липкина; Рис. И. Купряшина. — 2-е изд. — М.: Дет. лит., 1966. — С. 144.
،20.    
Тукай Г. Әсәрләр: Дүрт томда / СССР ФА КФ Г. Ибраһимов исем. ТӘТИ., 1956. — б. 288. Т. 4. — Б. 264.
،21.    
Тукай Г. Поэмы / Пер. с татар. Р. Бухараева. — М. : Современник, 1986. — С. 19-40.
،22.    
Шурале. ( Леший. ) Сказка. Пер. С.Липкин. Илл. В. Алферского / МоскваЛенинград, 1946 г. — 16 с. — (Школьная библиотека для нерусских школ).
،23.    
Шурале. ( Сказка в стихах ) / пер. И. Радимов; под. ред. А. Бендецкого и А. Кутуя; илл. Б.Альменова. — Казань: Татгосиздат. — 1939 г. — 16 с. — (Школьная серия);
،24.    
Тукай Г. Избранные стихи. под. ред. А. Бендецкого и А. Кутуя. Обложка художника Г. Мусина / Казань: Татгосиздат, сектор художественной литературы, 1940. — С. 18-25.
،25.    
Шурале. (Сказка в стихах) / пер. П. Радимов; илл. И.Плещинского. — Казань: Госиздат, 1921 г. — 18 с.
،26.    
Шурале. Сказка в стихах / пер. С. Липкин; илл. Б. Альменова. — Казань: Татгосиздат, 1948 г. — 16 с.
،27.    
Шурале. Сказка в стихах / пер. Н. Алкин; илл. Б.Альменова. — Казань: Татгосиздат, 1950 г. — 16 с.
،28.  http:// community.livejou،al.co/tatarlar;
،http://mayste،i.com/tatarlar; 26.03.2011;
،http://gabdullatukay.ru; 25.03.2011

، (Источник/Чыганак: Г.Тукай мирасы һәм миллимәдәни багланышлар//Г.Тукай тууына،125 ел тулуга багышланган халыкара фәннигамәли конференция ،материаллары. — Казан, 2011)،

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات