“الترجمان” … بمنوال رائع من بين الروايات

10:18 مساءً الخميس 2 أبريل 2020
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

 بقلم سعد الدين | مركز الثقافة الإسلامية بكندور |كيرالا | الهند

سعد الدين ، وغلاف الترجمان

سعد الدين ، وغلاف الترجمان

يبدو أن روايةالترجمانللكاتب أشرف أبو اليزيد من أحسن وأجمل الروايات منوالا. يزخر العالم الأدبي بالمناقشات الفعالة حول جودةرواياته وقيمتها الأدبية. فهذه الرواية تحتل مكانة مرموقة قي الأدب العربي بأنها تتميز عن أخرى الروايات المتعددة بأسلوبها الأنيق وتعبيرهاالرشيق.

تعبرالترجمانعن خواطر ملتهبة تتراكم في وجدان الكاتبةفوزالتي فقدت زوجها الحبيب من جراء استعمار العراق لأرضالكويت. يدور محورالترجمانحول حوادث مضت خلال حياة هذه المرأة بعدما قضت عشرين سنة من فقد زوجها العزيز. اجتذب قلبها إلىشاب مصري جميل اسمه محسن وهو يعمل كترجمان  وبذلت قصوى جهدها في تعيينه في وظيفة الترجمة في الكويت.

اتفقا على التعايش معا بكل فرح وحنان في قادم الزمن. لكن ما سنحت لهما فرصة لتحقيق هذا الحلم الحلوى لم تقض المشيئة الإلهيةلهما بحياة سعيدة. فوجئ محسن  بوقوع إصابة عميقة وفي أيام قلائل قضى أيامه على السرير مغشيا عليه تاركا رجاءه في عودته إلى حالةسليمة في أسرع وقت ممكن.

تدور هذه الرواية حول عدة من الأشخاص ضمن ثمان وعشرين فصلا. تتميز هذه الأشخاص من غيرهم بأنهم يتحدون في الوظيفةوالصداقة والعشرة حيث جعلهم كالواحد بين المجتمع. وينتمي اثنان من هؤلاء الأشخاص إلى الهند. فالكاتب أشرف أبو اليزيد يحاول فيهذه الرواية استخدام اللغة الأهلية للبلدان المختلفة حسبما تختلف بلدان الأشخاص فيها.

تمحورت هذه الرواية على عدة عناوين  من الغلبة والغرابة وخواطر السفر الموجعة. يتعرض الغرباء لتجربات ذات عبرة في حياتهمالشخصية بأنهم فارقوا بلادهم تاركين وراء ظهورهم عيالهم وأموالهم. فالغرابة احدى المضامين التي يدور حولها أكثر مشاعر الكتابوأفكارهم حيث انها تعد من أعظم المواضيع تأثيرا لدى القارئ.تكون هذه الرواية ذات صلة بحياة الكاتب  بأنه قضى حقبة من الدهر في الكويت، الموضع المدار عليه معظم مبحث هذه الرواية. فأبواليزيد لا يزال يحاول على تشكيل صورة التألم والقلق التي  تكونت طوال حياته. تم نشر الرواية سنة 2017.

أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد:

الكاتب أبو اليزيد يتفرد عن أقرانه  بمواهبه الفريدة في قرض الشعر والصحافة والرحالة والترجمة على السواء. وله انتاجات وافرة تشتملعلى نحو أربعين كتابا في فنون متعددة وترجم أغلبها إلى اللغات المختلفة من الإنجليزية والكورية والتركية والفارسية والأسبانية.

وهذا الكاتب حاز على جائزةمانهيتعظيما لمساهماته الأدبية الجلية من جهة جنوب كوريا في سنة 2014 كما قدم نادي دبيللصحافة بالإمارات العربية المتحدة جائزة الصحافة العربية في الثقافة سنة 2015. وهو أحد الأعضاء في اتحاد الكتاب المصريين كما هويرأس تحريرآسيا إنالعربية وهو رئيس جمعية الصحفيين الآسويين.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات