شاعرات أمريكا الوسطى: قصائد بريّة

03:08 مساءً الخميس 29 أكتوبر 2020
أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

123142316_3543429959055217_5099305433924230914_nاستمتعت بالأمس بقصائد الشاعرات تشاري جوميتا Chary Gumeta (المكسيك)، ونجمة كوي Negma Coy (جواتيمالا) وبيرلا ريبيرا Perla Rivera (هندوراس)، وكان صديقنا الشاعر السلفادوري ألبرتو لوبيز سيرّانو Alberto López Serrano قد نسق دعوتهن إلى مهرجان كريتيا الدولي لشعراء وشاعرات أمريكا الوسطى، ترجمت لكل منهن قصيدة، وكتبت تعليقا على مجموعات قصائدهن التي ألقينها بالاسبانية ولغات محلية، وقرأها شباب وشابات اختارتهن مؤسسة كريتيا الشاعرة الهندية راتي ساكسينا، التي ترجمت وألقت بالمثل قصيدةواحدة إلى الهندية لكل شاعرة. خارج الشعر والتقاليد سألتُ نجمة عن معنى اسمها، لأن العربية لها معنى قد يختلف، فأجابتني أن في كل مجتمعها لا يوجد من يحمل الاسم نفسه، لذا تعده اسمًا نادرا، وقد سألت هي في صغرها محاولة لمعرفة المعنى فقالوا لها إن عمها، الذي قد يكون له معارفه من العرب، قد أعجبه الاسم عند سماعه منهم، فتمنى أن يطلق على المولودة الجديدة، وقد عرفت لاحقا معناه حين التقت في مهرجانات دولية بشعراء عرب، وهي سعيدة بالاسم والمعنى… الشاعرة نجمة، من أمة المايا ، جواتيمالا، تحتفل بتقاليد الأسرة. توحّد بين الطبيعة والإنسان لأن التأثير بينهما متبادل. تشكل الذكريات والتقاليد مفرداتها الشعرية كثيرًا. 

كسوف، للشاعرة نجمة كوي

 Negma Coy

الجدة قمرٌ تغني

في بطن السماء

تغني

مغمورة في بطن السماء

تغني

في غيوم البخور الغيورة والمفعمة بالعاطفة

تغني

يرافقها الكون الصوفي.

عندما يحين الوقت

تتفاجأ جدتنا المسحورة

بحصار جنون الحبار العملاق المحب

فتتعرف على كل شبر حنون.

وتقرر أن تغلق عينيها

أن تستمتع بكل لحظة من العمل المهيب،

يشعر جسدها المستثار أن حزامها ينفك ببطء

تقع قمتاها على البساط

و يسقط ثوبها، عارية إلا من أنفاسها.

يكتشف أحفادها

علاقتها،

جدتهم ترقص عارية

بزهرة القرنفل في شعرها

وعيناها مغمضتان

أحفادها

يكشفون أفكارهم أيضا.

تحب الجدة القمر

وتدرس الحب

وتسر   في هديتها.

مغطاة، متلألئة،

وقفت السماء.

الجدة قمر تتنهد

تفتح عينيها

يهتز شعرها،

يقرر أن ينير طريقنا

نرث حبها

طالما نتابع أغنيتها

في بطن السماء.


الشاعرة بيرلا ريبيرا ، هندوراس، قصائدها تجسد الرومانسية البرية ، المشاعر الحرة، الروح المتمردة، كل هذه الأشياء وأكثر يمكن رؤيتها وقراءتها في قصائد بيرلا. إنها تقدم مثالاً جيدًا على تمرد الجيل الجديد ضد ما هو عادي أو مستهلك. تحصل على السعادة لدى قراءتها، والشعور بالقدرة على مشاركة تلك الفرحة التي تعبر عنها، وقول نعم للأحلام البرية.

بيرلا ريفيرا من هندوراس

Perla Rivera

قصيدة بعنوان تحت تنورتي   رجمتها عن الإنجليزية جانيت ن. جولد

 لقرون، منذ أن كنت طفلة، تمكنت من نزع قلبي وتزيينه بشرائط، وإدخال دبابيس فيه، وتركه ينزف وظللت ألهو.

منذ قرون، عندما كان شعري شلالًا متدفقًا، كنت أستدير وأبتسم بشجاعة عند تحريك المياه، وأعض شفتي.

خطواتي تتأرجح على حبل شراييني، الهاوية هي مجرد عذر. كونك امرأة كان دائمًا مكانًا للحرية والرياح والصراخ والموسيقى.

كان الرحم هو سبب اللوم والمتعة. أمواج وبحر همجي ينفتح على الحياة ويتكاثر في سلسلة من الرماد. جيش من العبارات الصامتة تموت مع صورة رسخت في راحة يدي، تلك اليد المتهمة بالزنا وقول نعم للأحلام البرية.

أنا لست من أقفاص الحبال الصوتية، ولا أي ذرة من جسدي وأتحدى الرفض، في كل مرة أقول امرأة، عري، حب، جنس، تحت تنورتي هناك انتحار جماعي للنجوم.


الشاعرة تشاري جوميتا ، تشياباس ، المكسيك: تظهر قصائدها روحًا جامحة. تشعر بقراءتها أن الكلمات متحدة مع عناصر الطبيعة. حتى لو تحدثت عن الحب، فإنها ستعود إلى الأرض، وغياب العاشق هو غروب الشمس.

“لا يعرف

تشاري جوميتا، المكسيك

 Chary Gumeta

هو لا يعرف

هو لا يعرف

أني سأرحل يوما ما

وسآخذ مجرى البحر

أو أي مكان جهلوه

لأتوه في أنسب موعد.

 

مهجورا وحزينا

سيقول أني اختفيت

مثل دمعة في المطر

وسيروي قصصًا مختلفات عديدة

حتى لا يشعر بالوحدة

ليقول إنه رجل صالح

وأني امرأة سيئة.

 

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات