قصائد معذَّبة: شعر أمريكا الوسطى

08:20 مساءً الخميس 29 أكتوبر 2020
أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

استمتعت اليوم بقصائد الشاعرين جوليرمو آكونيا، أو ميمو  Guillermo Acuña (كوستاريكا)، وخوسيه أندريس موز(السلفادور)، وكان صديقنا الشاعر السلفادوري ألبرتو لوبيز سيرّانو Alberto López Serrano قد نسق دعوتهما إلىمهرجان كريتيا الدولي لشعراء وشاعرات أمريكا الوسطى، ترجمت لكل منهما قصيدة، وكتبت تعليقا على مجموعاتقصائدهما التي ألقياها بالاسبانية، وقرأها الشاعر الهندي أجمل خان ضمن شباب وشابات اختارتهن مؤسسة كريتياالشاعرة الهندية راتي ساكسينا.

 

الصور العلوية: ميمو، ألبرتو، راتي ساكسينا، الصف الثاني أشرف أبو اليزيد وخوسيه موز

الصور العلوية: ميمو، ألبرتو، راتي ساكسينا، الصف الثاني أشرف أبو اليزيد وخوسيه موز

الخيال هو روح الشعر ، وتقوم قصائد ميمو Guillermo Acuña بجلب الخيال إلى مستوى سريالي من خلال تصويرلحظات الخوف ووقائع الحياة اليومية والمعتقدات والتقاليد. الشاعر لا يخاطب فيرمينا في القصيدة وحدها؛ بل هويتحدث إلينا. كلنا ضحايا ، كلنا خطاة.

هذه الأوقات، فيرمينا

 DB339692-034F-43FB-B84D-F7B9C51E35DF

على الرغم من أنك، بعطرك الألفيّ، تخفين جواز سفري بين ساقيك، بتأشيراتي الرطبة، وإذني لإرضاء نفسي عند كلالحدود حيث تُوشم الكوليرا. رغم ذلك كله: أتجاوز جميع المراسيم. أنت، فيرمينا، لا يمكنك التفريق بين الرسم والخطبالقلم الرصاص، لكنك حصلت على وشم بديانة عجيبة لا أعرفها.

هذه الأوقات، فيرمينا، عندما نعود مرة أخرى أطفالًا نختبئ من الخوف، فهم ليسوا لنا. وصلنا إلى أدوات صناعة الخبز،على رؤوس وأطراف أصابع أيدينا وأرجلنا. هناك كل الأسئلة، كل الأشكال الممكنة للإيمان وفيها أنت وأنا، نتحكم فيالحب، وشفاءنا في كمية الكحول التي تأتي بالنبيذ الذي نفتحه دون أن ندرك ذلك.

فيرمينا: الكوليرا تنتشر وأنا بعيد عند حدود عطرك. ويقولون إنه ليس غضباً يا فيرمينا. أو هكذا تتمتم الأخبارالصاخبة. لا أعرف. اليوم مررت بكثير من الخطوط الفاصلة، العديد من القصص، فيرمينا.

هناك تهديدات قوية مثل تلك التي نعيشها بتوقعاتها التي تصل عنان السماء. هذه الأوقات، حبيبتي فيرمينا، هي منأجل الحب كي يزدهر في أشياء مثل الصبار أو محطات الحافلات. سأكون هناك حيث أعد الثواني، في انتظارك.

وبما أن العالم يعاني من العنف، فمن الواضح أن السلطة لها يدها العمياء في كل مكان، وما يتحدث عنه جوزيه أندريسموز يمكن الشعور به وفهمه وتجربته في جميع أنحاء العالم، من الولايات إلى الشرق الأوسط. تعطينا هذه الرؤيةالعالمية رسالة مفادها أن الشعراء المعاصرين يشتركون في آلام البشرية جمعاء. الترجمة إلى الإنجليزية : خوان ليبرون

 28375D53-8125-4E50-8BA1-33E014D062CB

السيد الشرطي، شعر خوسيه أندريس موز (السلفادور)

(إلى كارلا أيالا ودانييل أليمان)

 MISTER COP | By Josué Andrés Moz (El Salvador)

To Carla Ayala & Daniel Alemán

 

لست بحاجة لارتداء زيك العسكري لأتحدث عن الموت

ولا إلى تذوق طعم الأبجدية السوداء وهي تقبل أسنانك، سيدي الشرطي.

 

أخبرني لاحقا

ماذا سنفعل بوشمك؟

أخبرنى

أين تخفي صورة المظللة لبؤسك بأسنانها الحادة،

ماذا أفعل مع هذا الحزن غير قادر على وضع يديك تحت تنورتي،

غير القادر على حمل كعبي،

بهذا الغضب الناري الذي حرضك على كسر أسنان أخي؟

 

آسف أيها السيد الشرطي،

لكون كلماتي مباشرة جدًا،

آسف على بؤسي.

آسف أبها السيد الشرطي، لكوني لم أكن أحد قتلاك،

ولعدم الابتسام بشكل مأساوي لزملائك الضباط في الدورية،

لعدم التعفن في زنزانة،

لعدم السماح لي باختلاق البراهين اللازمة،

ولأنني لا أحني رأسي ولا أسير بلطف نحو ظلك

بطوله البالغ ثلاثين قدمًا، ثمانين قدمًا.

هنا يَعْلق الليل في رئتينا.

هنا تحمل أوراق الدولار وجها فقدناه.

لست بحاجة للسكاكين.

لست بحاجة إلى طلقات رصاص.

لا أحتاج أن أشاهده يرتجف من الوحدة في مقعد الراكب.

السيد الشرطيبالزبد الأسودرجال الشرطة،

في كعب حذائك، كم عدد من تلقوا الضربات؟

كم عدد الندبات التي يحملها صدى الأيدي أثناء نومك؟

كم عدد الصحارى التي نسجتها العناكب في فم امرأتك؟

كم يمكن أن يتحمل الغياب عظام ابنتك النحيلة؟

 

أنا أعرفك يا سيدي الشرطي

لا حاجة بك لتغطي وجهك عني،

لست بحاجة إلى الركوع أمام المسيح،

أو أن  تحمل رمادًا على جبينك أكثر مما تحمله في راحة اليد،

لا تحتاج إلى إثبات أنك ولدت بعيون عقرب ؛

أَسمعُ تلك الأغنية النشاز منذ أن اخفيت زميلك في العمل.

أنا أعرف طقوسك الدموية المفضلة،

والقوة الهيدروليكية لفكك.

لا تقلق يا سيدي الشرطي

سأحضر كيسا أسود لجثتي

لأوفر لك ثمنه

ومشاكله.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات