صلاح ستيتية الشاعر الكوني رحل وتركني في عصف الانتظار والأشواق

03:22 مساءً الأربعاء 7 أبريل 2021
اسماعيل فقيه

اسماعيل فقيه

شاعر وكاتب وصحافي من لبنان

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print
رسالة بيروت – إسماعيل فقيه

راقب طيورك كيف تمحو المسافة بأجنحتها..قصيدة كتبتها في حياته، وبعد نشرها بأشهر قليلة غادرنا ورحل الى الصمت الابدي.

 صديقي الشاعر الكبير والسفير الدبلوماسي الراحل صلاح ستيتية ذهب الى الموت.نعم مات صديقي بهدوء وربما بفرح.

وكنت علمت من صديق مشترك بيننا،ولاحقاً ان الشاعر نفسه، قرر بيع كل ما يملك من تحف ومقتنيات فنية نادرة وعرضها في مزاد علني ويعود ريعها للمؤسسات الإنسانية قبل وفاته .

صديقي الشاعر الذي يكتب بالفرنسية ويعيش في باريس تربطني به علاقة وثيقة تتعدى كل المعاني وتصل الى عمق القصيدة التي ننطلق منها الى الحياة.هذه الحالة التي مرّ بها صديقي الشاعر جعلتني أقف أمام مرآة كبيرة،لا يمكنني الخروج من إطارها،لذلك كان من واجبي،وبدافع من شعور لولبي في روحي ان أعود الى الشاعر والطلب منه العودة الى مناخ عاشه بفرح وشعرية كاملة.

ولم يكن بوسعي سوى الشعر ومخاطبته بقصيدة كتبتها له وقام بترجمتها الى الفرنسية الشاعر الصديق عيسى مخلوف . وكان عنوان القصيدة (راقب طيورك كيف تمحو المسافة بأجنحتها).

وأنشر هنا نص قصيدتي بالعربية

 (الى صلاح ستيتية،شاعر ينتظر الرّحيل)،مرفقة بترجمة عيسى.

(شعر : إسماعيل فقيه)

لا تستعجل

تمهّل

لا تُحدّق كثيراً في مسافة الغياب

خذ وقتك وانتظر

راقب غاباتكَ وما فيها

ما فوقها وما تحتها

راقب بحاركَ التي تعلوها الطّيور

راقب طيوركَ كيف تُحلِّق

كيف تمحو المسافة بأجنحتها

وكيف تحمل براثنها بأمان وطمأنينة

راقب نومكَ المتيقّظ

نُعاسكَ القويّ الشّرس

انظر جيداً

تمعَّن برخاوة رئتيك وصلابة أنفاسك

حدِّق أكثر

ستسمع صحوتكَ الكُبرى

تتحسّس شهوة نظراتكَ

سترى أيامكَ كيف يذوب سواد ليلها ببياض نهارها

وكيف تمحو المياه العطش

وكيف يمحو العاشقان بعضهما بعناقٍ وقُبلة

تفقّد ذخيرة عينيك

سترى وتتلمّس وتتحسّس وتعشق أكثر

ستعثر على شهوة يدك

وما تحتوي من معدن وخشب ومياه

لا تستعجل

تمهّل

المرآة الصّافية المُلتهبة ما زالت على  لهبها

جوهركَ المُلتهب سيلتهب أيضاً

ما زال الثّلج في أوّله

الذّهب في بريقه

ولسوف تسمع رنينه

وترى أكثر مما رأيت

كمن يغتسل برعشة الأنوثة

أراكَ شاهقٌ تشهق

يشهق معكَ الأزرق الأكبر

تحمل أمتعتكَ بخفّةٍ وحبّ

ترفع يدكَ وتلوّح

تضحك وتتألّم مع روحك

تلوذ داخل عينيك وقلبك

تتهيأ للقفز الى الأعلى

أعلى مما أنت فيه

ولكن

تمهّل

لا تستعجل

خذ بيدكَ

اعصف وتنزّه مع الرّيح والنّسمة

انعطف في كلّ اتّجاهٍ

أدخل

أخرج وحلِّق

اهبط في الكهف الأخير

نظرةٌ من يدك

صرخةٌ من خطواتك

تدكّان أسنان عتمته وظلمته

لا تستعجل العبور

تمهَّل

نُريد أن نسمعك

نتزوّد من نِعَمِ كآبتك

تطهو لنا الرّعشة والنّغمة قبل الدّهشة

نقرأ أوراق غيابكَ

نتناول مرضكَ الشّهي

ونشفى معك

ثمّ لا تنسى:

مرضكَ قمرٌ

أوجاعكَ تُحمّص السّنابل

تخبز الرّغيف

وأنكَ وارفٌ

تُظلّل نسراً

يتبعكَ الأعمى لملاقاة أسراب البجع

ثماركَ في أعلى الصّيف

تتدلّى الى باقي الفصول

تحوطكَ وردة العالم

بشعوب عطرها وجيوش أنفاسها

دموعكَ ثقيلة

ومياهكَ مضغوطة

بلغت الذّروة

يُمكن تخصيبها

فوراً.

نص القصيدة بالعربية، للشاعر إسماعيل فقيه، وبالفرنسية ترجمة عيسى مخلوف، والصورة تجم الشاعر المؤلف مع الشاعر الراحل صلاح ستيتية

Observe tes oiseaux comment ils effacent par leurs ailes la distance

Ismaël Fakih

Pour Salah Stétié

Ne te hâte pas

Avance avec lenteur

Ne fixe pas trop longtemps la mesure de l’absence

Donne-toi le temps qu’il faut

Observe tes forêts et ce qu’elles contiennent

Au-dessus d’elles et en-dessous

Observe tes mers que dominent les oiseaux

Observe tes oiseaux comment ils s’envolent

Comment ils effacent par leurs ailes la distance

Comment ils transportent avec quiétude et sérénité leurs fers

Contemple ton sommeil éveillé

Lequel est puissant et sauvage

Regarde bien

Tiens compte de la souplesse de tes poumons

Et de la fermeté de ton souffle

Regarde encore mieux

Et tu apercevras ton plus vaste éveil

Tu sentiras dans ton regard l’appétence de ton désir

Tu verras comment s’entremêlent dans tes jours la blancheur et la couleur nocturne

Comment la soif sera éliminée par l’eau

Et les amants, eux aussi, s’effacent, dans un long baiser

Tes yeux sont minutions, fais-en le décompte

Tu verras mieux, tu toucheras mieux

Tu sentiras mieux, tu aimeras mieux

Et ta main à nouveau sera main de désir

Avec ce qu’elle retient de fer, de bois et d’eau

Ne te hâte pas

Avance avec lenteur

Le miroir brûlé et pur est toujours en flamme

Et ton joyau qui brûle, brûlera encore

La neige est à son début

L’or brille

Ecoute comment il résonne

Et tu verras encore plus que ce que tu as vu jusqu’ici

Ainsi est celui qui se baigne dans le frissonnement de celles qui sont femmes

Je te vois haut placé dans l’espace où tu soupires

Et soupire avec toi le bleu immense

Tu portes ton bagage avec légèreté et avec amour

Tu agites la main et tu salues

Tu ris et de toute ton âme tu souffres

Tu te mets à l’abri dans tes yeux et ton cœur :

Tu bondis au-delà

Au-delà même de là où tu es

Mais

Ne te hâte pas

Retiens ton pas

Fais attention

Souffle l’orage, souffle en tempête

Sois le vent, soit la brise

Divise-toi par toutes directions

Pénètre et envole-toi

Puis descends vers l’ultime caverne

Un regard de ta main

Un crissement de tes pas

Détruisent les crocs des ténèbres

Ne te hâte pas

Retiens ton pas

Nous souhaitons t’écouter encore et profiter des bienfaits de ta mélancolie

Tu nous prépares l’émotion, la juste note, l’émerveillement

Nous lisons, sur des feuilles, ton absence

Nous partageons la douceur de ton mal

Et avec toi nous guérissons

Puis n’oublie jamais cela :

Ta souffrance mûrit le blé et cuit le pain

Pour nous, c’est la lune ton mal

Tu es ombreux et refuge de l’aigle

L’aveugle te suit pour rencontrer les cygnes

Tes fruits sont à la cime de l’été

Penchant leurs branches vers les autres saisons

Autour de toi, la rose du monde

Ses peuples d’odeurs et ses armées de souffles

Lourdes tes larmes

Comprimée ton eau



A son point d’apogée

Prête à toute fertilité.

جلسة بصحبة الشاعر الكبير صلاح ستيتيه في عيد ميلاد أشرف أبو اليزيد

One Response to صلاح ستيتية الشاعر الكوني رحل وتركني في عصف الانتظار والأشواق

  1. محمد درويش الاعلامي الشاعر رد

    8 أبريل, 2021 at 1:39 م

    قصيدة الشاعر العميق الغاضب بصمت الموت الأستاذ الجميل اسماعيل فقيه في صلاح ستيتية الراحل أحمد ملوك الشعر الحديث هي قصيدة الكبار معدن الآلة الابداعية التي تقطع الصحراء لتصل الى برج ايفل بينما الانسان فقيه يركب حصان الكلمات الصاعد الى قمة الجبل درب جلجلة وصليب وموت ودم ودمع كبير
    هو اسماعيل فقيه في كل حرف كتبه
    انه نتاج حزن على فراق حبيب
    اما صلاح ستيتية فهو سفيرنا الى الاحلام الى ما يعمر في القلب من شعر يحق له ان يترجم الى كل لغات الارض
    التراب احتضن الشاعر ستيتية لكن فقيه نفض عنه التراب
    واعاد اليه دمعة ووردة والكثير من الاشواق التي لا يقوى على حملها سوى متن سفينة الشعر الجديد الاختراع مع فقيه ويقودها شاعر هو قبطان الحداثة اليوم انه اسماعيل فقيه بلا تردد …

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات