حكايات شهرزاد كوريا: اللغة…جزيرة للعزلة

04:53 مساءً الثلاثاء 18 ديسمبر 2012
إيناس العباسي

إيناس العباسي

شاعرة وكاتبة وصحفية من الجمهورية التونسية، مقيمة في دولة الإمارات العربية المتحدة

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print


كأنني فوق جزيرة معزولة…

كأن جهلي باللغة الكورية يضعني فوق جزيرة صغيرة غارقة في بحر من وحشة كلمات وصوتيات مباغتة أحيانا عند نهايات الأحاديث في عربات الميترو …ولفظتا “ايمنيدا “و”ايمنيكا” تتكرران في نهاية كل الجمل (سنعرف في ما بعد أن الأولى هي فعل “يكون” في صيغة الجملة التقريرية والثانية حين يكون على شكل سؤال ولهما استعمالات لغوية ثانية) مع دروس الستة أسابيع التي كانت ضمن البرنامج الرسمي، أصبحت القراءة أمرا مقدورا عليه…كنا، مثل الأولاد الصغار نصدر مجموعة من الأصوات تكاد تشبه ما نسمعه من حولنا في الدرس أو في الشارع…

لكني انتبهت إلى شيئ يكاد يكون سحريا، ليس مع الكوريين فحسب، هو تغير تعابير وجه المتحدث عند انتقاله في الحديث من لغة إلى لغة…تدرجات الصوت في حد ذاتها، رقته أو حدته وعنفوانه.. انتفاخ الوجنتين وزم الشفتين في حالة انتقال شخص كوري من اللغة الانكليزية أو الفرنسية إلى الحديث بلغته الأم…

واللغة نفسها هي التي جعلت المجتمع الكوري منعزلا لفترة طويلة عن بقية العالم. وهي نفسها التي تجعل الآخرين يتحسسون طريقهم إليهم ببطء …ليست صعبة ولا مستحيلة لكنها تتطلب صبرا وهدفا…فما الذي يجعل أي شخص يتعلم لغة إن لم يكن قادرا على الاستفادة منها واستعملها ؟ لكن اللغة الكورية للأسف، خارج كوريا، لا وجود ولا معنى لها. ومع ذلك فإن الحكومة والوزارات المعنية كوزارة التعليم بالشراكة مع وزارة السياحة، تقدمان الكثير من المنح سنويا للأجانب لتعلمها…

و اللغة مفتاح أي ثقافة…مفتاح أي مدينة…لذلك كان من المفترض أن ندرس اللغة الكورية ولو في مستواها الأول…لكن تذمر الكتاب المشاركين في البرنامج قبلنا، جعل دروسنا تكون على امتداد ستة أسابيع فقط، عوضا عن ثلاثة أشهر…والآن لا أعرف إن كانوا على حق أم لا: إن كان تعلم لغة لا يمكن استعمالها إلا في بلدها الأم، هو أمر مفيد بالنسبة لكاتب أو شاعر، أم هو مضيعة لوقت كتابته الثمين…

لا أعرف، لكنني أحببت دروس اللغة في بدايتها وعرفت من خلالها تفاصيل اجتماعية مثل: التراتبية على مستوى الأسرة والعلاقات الاجتماعية…فهل يمكن تخيل أن هناك أكثر من 25 كلمة مختلفة يتوجب معرفتها للتمكن من التوجه بالحديث باحترام لمن تتعرف عليهم خاصة إن كانوا أفراد عائلة واحدة؟ مفردات تتنوع حسب الرتبة الأسرية والعمر… وهكذا أيضا عرفنا أهمية الكبار في السن وسلطتهم في الأسرة الكورية، سُلطة كثيرا ما يرى الجيل الجديد أنها تَسلط …تَسلط من النادر أن يتمردوا عليه…

أحببت تعلم اللغة الكورية معتبرة اياها شبيهة بالرياضيات لأن حروفها كانت بالنسبة لي رموزا تتخفى وراءها المعاني…وهذه هي فكرة وجوهر الرياضيات…أحببت تعلمها قبل أن تتعقد قواعدها ونبدأ في اكتشاف تأثير اللغة الصينية عليها…في الأرقام مثلا، بعد رقم عشرة تتغير القاعدة ويُستعمل النطق الصيني…وحكاية اللغة الصينية مع اللغة الكورية قديمة قِدم العصور القديمة :

في فترة مملكة “جوسون”، كانت الطبقة الرفيعة من المجتمع تستعمل اللغة الصينية “يانج بان ” بينما استعملت الطبقة الوسطى “جونج إين” وهي حروف “إيدو” مما خلق صعوبات في التخاطب والتعامل بين مختلف أفراد الشعب…لذلك جمع الملك “سيجونغ”، العلماء وأمرهم بابتكار لغة كورية واحدة توحد وتميز الشعب الكوري. وهكذا تكونت لغة “الهانغول” سنة 1443 م، فتم تأسيس معهد اسمه “جيبهيونجون” يدرس فيه العلماء علوم اللغة وعلم الفلك وعملوا على ابتكار حروف جديدة خاصة فقط بالكوريين، تعتمد على الصوتيات، مركزة بالأساس على شكل الحروف وطريقة استعمالها…

وتدور حروف “الهانغول” في فلك ثلاثة عناصرهي: السماء والأرض والانسان. فما يُميز الحروف الكورية هو أنها تُكتب (كانت تُرسم بالفرشاة في العصور القديمة) مثلما تُلفظ…مثلا الثلاثة أصوات الأساسية التي ترمز لعناصر التكوين الثلاثة الأساسية تُكتب هكذا: السماء (.) والأرض (-) والانسان (ا)…

تتكون الأبجدية الكورية من 28 حرفا:14حرفا صامتا و14 حرفا صوتيا..وتُكتب بطريقة أفقية وعمودية حسب الاستعمال في وسط الكلمة ذاتها…أي حسب الحرف الذي يسبقها وكيفية نطقه…أما الحروف الصامتة فكُونت باضافة خط  للحروف الأساسية ….والـ”هانغول” التي لم أحتفظ منها إلا ببضع كلمات و بالقدرة على القراءة…تعني: “هان ” أو “هانا” أي واحد باللغة الكورية.. .لغة واحدة ولون واحد وشعب واحد ودم واحد: شعار لطالما حافظ عليه الكوريون على امتداد آلاف السنوات متجنبين الزواج بجنسيات أخرى كي لا تختلط الدماء ويفقد الدم الكوري  نقاءه ووحدته…

One Response to حكايات شهرزاد كوريا: اللغة…جزيرة للعزلة

  1. تقى رد

    21 مارس, 2013 at 8:10 م

    كم كتاباتك جميلة خاصة انك لم تحوذي حوذ الكتاب في المقارنة المبالغ فيها ~ هل سبق و إن قابلتي عائلة عربية -كورية لأنني أريد معرفة الكثير زواج العرب و العربيات منهم و متشوقة لذلك و فضلا لا أمرا أكتبي عنهم كثيرا فكتاباتك لا تمل

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات