سانتي تترجم قصائد أشرف أبو اليزيد إلى اليونانية

01:11 مساءً الخميس 15 يوليو 2021
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

ترجمة للمقال النقدي المنشور في (faretra.info) باللغة اليونانية، وهو عمود صحافي للكاتبة والشاعرة والمترجمة اليونانية- الألمانية سانتي هوندرو – هيل

أشرف أبو اليزيد الدالي شاعر وروائي وصحافي مصري. ولد في بنها، مصر في 13 مارس 1963. وهو رئيس   (جمعية الصحفيين الآسيويين – AJA)، وحصل أشرف على جائزة مانهي Manhae الأدبية عام 2014.

في عام 1989 أصدر كتابه الأول، وهو مجموعة شعرية. يقدم أشرف أبو اليزيد   نفسه كرجل خطاب أدبي؛ كان يعمل من أجله بلا كلل لعقود. وقد حصل على جائزة الصحافة العربية للثقافة عام 2015 من نادي دبي للصحافة بدولة الإمارات العربية المتحدة، عن استطلاع له نشر في مجلة (العربي)، بعنوان المنمنمات: الأدب والتاريخ والأسطورة.

ترجمات أعماله

ترجمت بعض أعمال أشرف أبو اليزيد الأدبية إلى الإسبانية والكورية والتركية والإنجليزية والفارسية. كما ترجمت القصائد المختارة إلى الروسية والإيطالية والألمانية واليونانية. نشر أسفاره إلى أكثر من 33 دولة في مجلة العربي ومجلات ثقافية أخرى.

شارك الدالي في مؤتمرات ثقافية دولية عقدت في مصر وإسبانيا وإيطاليا وألمانيا وروسيا وكوستاريكا وسوريا واليمن والإمارات العربية المتحدة والكويت والمغرب والمملكة العربية السعودية وسلطنة عمان وجمهورية كوريا. قدم بعض إبداعات الأدب من كوريا الجنوبية وروسيا والهند إلى القراء العرب، وكانت أحدث ترجماته عبارة عن مجلدين من الشعر الكوري: “ألف وحياة، مختارات من القصائد المختارة” للشاعر الكوري كو أون و “قديس يحلق بعيدا” وهي قصائد مترجمة “للشاعر الكوري تشو أوه هيون. ومنذ مارس 2009، كان يكتب مغامرات أسبوعية لتعريف الأطفال العرب بالمدن والثقافات الآسيوية على طريق الحرير.

العمل الصحفي

الشاعر المصري أشرف أبو اليزيد الدالي مترجم موهوب ومتنوع الابداع، يعيش ويعمل في القاهرة. بدأ مسيرته الصحفية في عام 1990 كمحرر في القاهرة حيث عمل في مجلة (المنار) ثم (وكالة الإعلانات العربية) ولاحقًا في مجلة نزوى كمحرر ومخرج. واصل عمله الصحفي في مختلف وسائل الإعلام الأخرى مثل رويترز في القاهرة، ولكن أيضًا خارج مصر في الكويت في مجلة (العربي). ومنذ عام 2016، كان رئيسًا لواحدة من أكبر شبكات الأخبار في العالم، وهي جمعية الصحفيين الآسيويين، وفي الوقت نفسه أسس منشورات “سلسلة إبداعات طرق الحرير”، والتي تنشر كتبًا رقمية ومنتظمة من الأدب باللغتين العربية والإنجليزية.

الشعر

 قام بنشر وتحرير وترجمة أكثر من 40 كتابًا، بما في ذلك الأعمال المنشورة في كوريا وكوستاريكا وألمانيا وتركيا وغيرها، ويشمل ذلك أدب الأطفال. غالبًا ما يتحدث شعر أشرف أبو اليزيد   من خلال صور بسيطة للطبيعة وفي أوقات أخرى من خلال الأسئلة والمقارنات. كلماته سهلة المتابعة، فهي بسيطة ومفهومة، واللغة بسيطة دائمًا، لكن الموضوعات التي يتحدث عنها عميقة:

الأسماء

يصعب أن نسمّي بأسمائها الأشياء!

يعسر أن يكون  الحب

مجرد حرفين

 في سرب الألفباء.

غالبًا ما لا تحمل قصائده أي عنوان بل أرقام فقط. التعبير عن الحب من مواضيعه المفضلة في الشعر. الحب والفقد موجودان في قصائده، كما يجسد الوطن في المرأة، في حبها وعاطفتها.

ما همّي لو أني منفيٌّ

طالما لي وطنٌ،

في قلب امرأة وحيدة.

وفي قصيدة أخرى كتب:

لستُ غريبًا!

يحيلني صوتك – كل صباح – إلى الوطن،

كما يعيد البحر كائناته للحياة.

قضايا الهجرة والنفي يخففها حب المرأة. قصائده قصيرة، لكنه لا يمضغ كلماته، حتى عندما يتحدث عن المواقف الصعبة، يجد شكلاً بسيطًا وينقل القارئ إلى ساحة المعركة:

لسنا بحاجة إلى الكلاشينكوف،

والدبابات،

والصواريخ

والألغام،  

والأسلحة النووية.

يكفي أن نحذف كلمة  الخوف

من قاموس البشر.

لأن المنطقة التي يعيش فيها شهدت دموعًا كثيرة  وحراكا هائلا للبشر وحروبًا وموتًا، حتى في قضية فقدان الوطن، اللاجئ، له حل بسيط:

حين تستقر قدماك مرتاحتين،

على أرض راسخة،

يكون الوطن.

غالبًا ما تظهر قضايا الولاء والحقوق في المقدمة في سطور قليلة فقط. بسؤال واحد، مع البحث عن الذات والهوية التي تضيع بشكل متزايد في غياب التعددية الثقافية …

صرخ على الحاجز بين صراعين:.

كيف أعترف بهويتك

وأنت تسلبني هويتي؟

البحث عن راحة البال، من أجل نهاية النضالات، من أجل قبول الاختلافات في الإيمان، الخلافات حول التاريخ، لمن هو على صواب أو على خطأ، يبحث عن مخرج شاعري. قبول الماضي ولكن البحث عن مستقبل جديد له متلق، ليست فقط الأنا الشعرية، فهناك المستمع، والآخر في القصيدة التي يخاطبها:

لا يعنيني أن أغير التاريخ.

أو أبدل العهود القديمة،

وأحرفها.

جئتك كي نكتب تاريخا آخر،   

أو نكونه!

لا يتردد الشاعر في الحديث عن ضرورة الحفاظ على هوية الفرد وضرورة احترام القواعد المكتوبة وغير المكتوبة. يبدأ فهم التنوع أمام باب الشاعر وفي طريقه وأسلوب حياته. الإيمان والتربية والسلوك الجيد ليست مجرد كلمات، بل هي قرار واعي للحياة والتمايز، ضد الفساد.

الكلمات السماوية  في النصوص المقدسة،

تشكلها الحروف نفسها التي

يتنابذ بها اللصوص والأفاقون،

والباعة الجوالون،

والفاسدون المفسدون.

طأنّه أوحِي إلينا

فتركنا لهم المفردات الضالة.

الطريقة التي يتم بها وضع هذا الافتراض لا جدال فيها، على الرغم من المسار الواضح، الذي ينقل القارئ بشكل لا لبس فيه إلى التراث الثقافي والروحي لعجائب ألف ليلة وليلة. لكن هناك أيضًا نقد ذاتي، يبدأ من انعكاس الذات في الخطاب الشعري:

الصورة في المرآة

ليست تعجبني

هل أغيّر الجماد

أم   أغير نفسي؟

التفاؤل في شعر أشرف أبو يزيد الدالي يظهر في الوصف والمقارنات التي يجريها مع الطبيعة. يكتشف بسهولة الجانب الإيجابي من كل شيء، بغض النظر عن مدى عدم أهميته للآخرين:

لا يوجد نهرٌ دون مياه

لا يوجد قلبٌ قفرٌ  من حب.

تتغلغل الحكمة والأخلاق وحتى التعليم في شعر أشرف أبو اليزيد أشرف دالي. حتى المقتطفات التي ينشرها في سلسلة إصداراته تريد أن توحد الشعوب، لتعيش بسلام من خلال الشعر، مثل مختاراته الأخيرة بعنوان “أمواج المتوسط” التي تضم حوالي 70 شاعراً من البحر الأبيض المتوسط ​​في أكثر من 500 صفحة! تم تزيين هذه المختارات أيضًا بمراكب مختلفة مرسومة. وكانت النتيجة مزيجًا من الشعر والمعرض، وهو أمر مثير للإعجاب حقًا وفي نفس الوقت أصلي.

أمنيتي:

أشكر أشرف أبو اليزيد الدالي على قبول عرضي بتقديمه في هذا العمود المتواضع. آمل أن تصبح المختارات كثيرة وأن تتعايش الأصوات المختلفة بانسجام وسلام! كما أتمنى أن يكون قادرًا على إنشاء دار النشر التي يريدها! حظا موفقا يا صديقي!

سانتي هوندرو هيل

اشرف ابو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

روائي وشاعر وصحافي وكاتب لأدب الرحلة. عمل في الصحافة الثقافية لأكثر من ثلاثة عقود. حصل على جائزة مانهي في الآداب عام 2014 (كوريا الجنوبية). نال جائزة الصحافة العربية في الثقافة عام 2015 (الإمارات العربية المتحدة). عضو اتحاد كتاب مصر ورئيس جمعية الصحفيين الآسيويين، ورئيس تحرير “آسيا إن” العربية؛ شبكة أخبار المستقبل، وشقيقتها الورقية “ماجازين إن” التي تصدر في سيؤول باللغات الكورية والإنجليزية والعربية، ورئيس تحرير سلسلة إبداعات طريق الحرير، ونائب رئيس مؤتمر الصحفيين الأفارقة.  له 40 كتابا في الرواية والشعر وأدب الرحلات والسير الذاتية والترجمة وأدب الأطفال.  صدرت بعض مؤلفاته الشعرية والروائية باللغات الإنجليزية، والألمانية، والإسبانية، والتركية، والكورية، والفارسية، والسندية، ولغة الماليالام في الهند.   

ثبت المؤلفات

الرواية

  • شماوس، دار عين للنشر، القاهرة، 2008
  • حديقة خلفية، مكتبة المشارق للنشر والتوزيع، القاهرة، 2011
  • 31 ، مكتبة المشارق للنشر والتوزيع، القاهرة، 2011
  • التُّرجُمان، بتَّانة، القاهرة، 2017

أدب الرحلة

  • سيرة مسافر، دار هفن للنشر، القاهرة، 2008
  • نهر على سفر ، سلسلة كتاب العربي، الكويت، 2015
  • قافلة حكايات مغربية، منشورات المتوسط، ميلانو، ارتياد الآفاق، أبو ظبي ، 2017
  • أيام دمشقية، دار خطوط وظلال، عمّان، 2021

الشعر

  • وشوشة البحر، إصدار خاص، القاهرة، 1989
  • الأصداف، إصدار خاص، القاهرة، 1996
  • ذاكرة الصمت، دار الجديد، بيروت، 2000
  • فوق صراط الموت، كاف نون، القاهرة، 2001
  • ذاكرة الفراشات، مكتبة غريب، القاهرة، 2005

الدراسات والسير

  • سيرة اللون (دراسات في الفن التشكيلي المعاصر)، الهيئة المصرية العامة للكتاب، القاهرة، 2003
  • مذكرات مسافر، رحلة شيخ الأزهر مصطفى عبد الرازق إلى أوربا (تحقيق)، سلسلة ارتياد الآفاق، أبو ظبي، 2008
  • الشيخ مصطفى عبد الرازق مسافرا ومقيما (تحقيق)، دار العين للنشر والأبحاث، القاهرة، 2009
  • عبث الشباب (تحقيق لجريدة بيرم التونسي (الشباب))، مكتبة الإسكندرية، الإسكندرية، 2008
  • طريق الحرير، موسوعة ثقافية مصورة، مكتبة الإسكندرية، 2013
  • نون النسوة … نهر الفن، سير ذاتية، سلسلة كتاب الهلال، 2013
  • نجيب محفوظ | السَّارد والتّشكيلي، الهيئة المصرية العامة للكتاب، القاهرة، 2018

الكتب المترجمة عن الإنجليزية إلى العربية

  • أنا والسُّوريالية، الاعترافات السرية لسلفادور دالي، سلسلة كتاب دبي الثقافية، دبي، يوليو 2010
  • ألف حياة وحياة ، الشاعر الكوري كو أون، سلسلة كتاب دبي الثقافية، دبي، 2012
  • قِديسٌ يحلق بعيدًا، الشاعر الكوري تشو أو ـ هيون، بيت الغشام للنشر والترجمة، مسقط، سلطنة عمان، 2013
  • فضاء رتيب يبعث على الكآبة، الشاعر الهندي هيمانت ديفاتي، سلسلة إبداعات طريق الحرير، مكتبة المشارق للنشر والتوزيع، القاهرة، 2016
  • امتطي غيمة لأبحث عنك، الشاعر الكوري مانهي، سلسلة إبداعات طريق الحرير،مكتبة المشارق للنشر والتوزيع، القاهرة، 2019
  • عطايا الخلايا الجذعية، تأليف د. جيونح تشان را، بتَّانة، القاهرة، 2019

أدب الأطفال

  • أطفال من وطني العربي (ديوان شعر)، سلسلة كتاب العربي الصغير، العدد 170، الكويت،  نوفمبر 2006
  • حكاية فنان عمره 5000 عام (تاريخ الفن المصري)، المركز القومي لثقافة الطفل، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2006
  • حكايات كورية (قصص شعبية مترجمة)، سلسلة كتاب العربي الصغير، العدد 188، الكويت،  مايو 2008
  • رَحَّالة العرب (سير رحّالة)، سلسلة كتاب العربي الصغير، العدد 196، الكويت،  يناير 2009
  • شورالي، حكاية الحطاب وشريرة الغاب (ترجمة لملحمة كتبها شاعر تتارستان عبد الله طوقاي)، سلسلة كتاب العربي الصغير، العدد 210، الكويت،  مارس 2010
  • ساعي بريد تحت الماء (قصة شعرية)، سلسلة كتاب العربي الصغير، العدد 218، الكويت،  نوفمبر 2010 
  • العنزة والخروف، (ترجمة لملحمة كتبها شاعر تتارستان عبد الله طوقاي)، سلسلة كتاب العربي الصغير، الكويت،  2013

مؤلفات أشرف أبو اليزيد المترجمة إلى لغات أخرى:

  • Shamawes, (Novel), (Korean), KOMID, Seoul, South Korea, 2008
  • Una Calle en el Cairo, (A street in Cairo), Poetry, (Spanish), traducción de Nadia Gamal Eddin, EDITORIAL UCR, Casa de Poesia, Costa Rica, 2010
  • Yarali Güvercinler Irmagi, Anthology, Poetry, (Turkish), Arapḉa’dan Ḉeviren Metin Findikḉi, Artshop, Istanbul, Turkey, 2012
  • خاطرات بروانه ها, The Memory of the Butterflies, Poetry, (Persian), translated by Nasrin Shakibi Mumtaz, Afraz Book, Tehran, 2013
  • The Memory of the Silence, Poetry, (English), Poetrywala, Mumbai, 2016
  • Camellia (Translation of A Backyard Garden), Novel, (Malyalam), The Arab Writer, Calicut, India, 2017
  • A Backyard Garden), Novel, (English), Dareen Novels, Germany, 2020
  • خاطره سكوت, Poetry, (Persian), translated by Nasrin Shakibi Mumtaz, An Su, Tehran, 2020
  •  A street in Cairo, Poetry (Sindhi), Dareen Publishing House, Germany, 2020
  • A street in Cairo, Poetry (German), Dareen Publishing House, Germany, 2020

One Response to سانتي تترجم قصائد أشرف أبو اليزيد إلى اليونانية

  1. Pingback: Ευρασιατικό Φεστιβάλ Λογοτεχνίας LIFFt φέτος στην Κωνσταντινούπολη - faretra.info

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات