شاعر فيتنام نجوين ثان هاي عند منحدر النهر

05:48 صباحًا الجمعة 15 أكتوبر 2021
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

منحدر النهر الشاعر نجوين ثان هاي NGUYEN THANH HAI. تخرج من الجامعة التربوية، كلية التربية الابتدائية. عضو في جمعية الأدب والفنون في مقاطعة تيان جيانغ (فيتنام)، ويعمل حاليًا في إدارة التعليم والتدريب في منطقة كاي بي، مقاطعة تيان جيانغ (فيتنام).

حصل الشاعر على العديد من الجوائز المحلية وشهادات الاستحقاق مثل: الجائزة الأولى من مسابقة شعر دلتا نهر الميكونج السادسة عام 2020 ؛ الجائزة الثانية وجائزة العزاء لمسابقة شعر دلتا ميكونغ في عام 2013 ؛ الجائزة الثانية في مسابقة دونغ ناي الشعرية 2020 ؛ – الجائزة الثالثة لمسابقة الشعر والأقلام بولاية بن تري (2019 – 2020) ؛ الجائزة الثالثة لمسابقة Lucbat Poetry “ألف عام من الأرواح الفيتنامية” التي نظمها موقع lucbat..com بالتعاون مع صحيفة Nguoi Cao و Vietnam Poetry Club في عام 2011 ؛ الجائزة الثالثة في مسابقة الشعر للاحتفال بالذكرى الأربعين للتحرير الكامل للجنوب والذكرى الثلاثين للتجديد الوطني التي تنظمها جمعية الأدب والفنون في مقاطعة تيان جيانغ. والعديد من الجوائز …

لهمجموعات شعرية منشورة: الركوع لالتقاط الأمواج (2013) ؛ الموسم بأذرع مفتوحة للتسامح مع العودة (2020) ؛ الدموع لا تضيء سماء الشفق (2020)

كما طبع نجوين ثان هاي العديد من الأعمال في الصحف والمجلات المحلية والأجنبية مثل: الشعر المترجم إلى الإنجليزية، والصربية، وأوزبكستان، والمكسيك، وروسيا، وأوكرانيا، وجمهورية الباكستان …. تم تقديمه وقراءته من قبل القراء في إصدارات مختلفة والوثائق الأجنبية مثل: رابطة الكتاب العالميين (AWW)؛ مراجعة Sindhcourier الأدبية في باكستان ؛ الموقع الصربي، Pokazivac ؛ مختارات من الشعراء الإنجليز، المجلد الأول الذي نشرته مجلة كوتش بيهار، مدينة كوتش بيهار، الهند ؛ مجلة الأدب التركي. مجلة الشاعر البريطانية. موقع Russian Demo Gog ؛ المجلة الأدبية Nodirabegim الأوزبكية ؛ صفحة الرؤية العالمية للشعر والأدب في بنغلاديش ؛ ناشر المفكر غير المتصل في نيبال ؛ تيار من راديو UMRO المكسيكي ……

نقرأ قصيدتين من مختاراته

منحدر النهر

نغوين ثان هاي (فيتنام)

عندما تهطل الأمطار في فترة ما بعد الظهر

إنه حنين أرجواني مغلق على مجموعات من العار

أحب الطائر الواقف في القفص

لمن يغني عندما يكون حزينا

أولئك الذين يسيرون في الفرح لا ينظرون إلى الأسفل أبدًا

تحت كل جزء بشري توجد الأرض أيضًا …

هل اليراع هي التي تُظلم اليوم الحزين؟

حافظ على القليل من الحنين القديم الباهت

ثم الماء عند سفح الجسر هو أيضا مياه النهر

إذا تحطم، فلا تلم الأنهار والقنوات

تستمر الأمواج في التصفيق حتى طنين ما بعد الظهر

تترك الرصيف القديم، كلا الجانبين يجعلها تمر

المطر الأبيض القديم على ضفة النهر

في المطر، يريد المسطح الطيني أيضًا صنع تمثال

بعد أن تقاسمنا النهر، لماذا لا يزال منقسما في اتجاهين؟

دع جانبي يستمر في النمو على منحدر النهر

…Dốc sông

Nguyễn Thanh Hải (Việt Nam)

Khi cơn mưa phơi phóng lên chiều

Là nỗi nhớ vừa tím vừa khép trên những chùm xấu hổ

Thương con chim đứng trong lồng giả bộ

Nó hót cho ai mà nó buồn

Những người đang đi trên niềm vui có bao giờ ngó xuống

Dưới mỗi phận người cũng là đất à ơi…

Có phải con đom đóm mang giùm ngày buồn phơi lên tối

Giữ chút xanh xao câu thương nhớ cũ rồi

Thì nước dưới chân cầu cũng là nước sông thôi

Lỡ có rách cũng đừng trách hờn gì sông rạch

Sóng cứ vỗ tay đi cho chiều kêu róc rách

cho vơi bến ngày xưa hai phía nhớ mòn

Cơn mưa già bạc trắng phía sông non

Trong mưa bãi bồi cũng muốn làm pho tượng

Đã chung một dòng sông sao còn chia hai hướng

Để phía tôi về cứ mãi lớn ròng ngược dốc sông…

River slope

Nguyen Thanh Hai (Vietnam)

When the rain showers up in the afternoon

It’s nostalgia that is both purple and closed on clusters of shame

Love the bird standing in the cage pretending

Who does it sing for when it’s sad

Those who are walking on joy never look down

Under each human part is also the land…

Is it the firefly that brings the sad day to the dark?

Keep a little pale old nostalgia

Then the water at the foot of the bridge is also river water

If it breaks, don’t blame the rivers and canals

Waves keep clapping until the afternoon hums

Let go of the old wharf, both sides miss it

The old white rain on the riverside

In the rain, the mudflat also wants to make a statue

Having shared a river, why is it still divided in two directions?

Let my side keep growing up the river slope…

يخطو عبر البوابة البشرية مرة أخرى

نغوين ثانه هاي (فيتنام)

لا يمكن أن تنتظرا عودة طيور الزنبق بعد أيام فخرها

اجلسا هنا واسكبا أفراح وأحزان بعضكما البعض

ثم اجلسا هنا وتناولا كأسًا طيبا من الربيع معًا

الشخص الذي أرسل رسالة نصية بعد ظهر اليوم وعاد

نعم، انتظر مثل الدفق الأبدي

يسأل عن عدد كؤوس النبيذ التي يمكنها قياس لم الشمل

يسأل عن مقدار المرارة لدمعة واحدة

لم يلتقيا ببعضهما البعض فقط لإخبار الأيام الضائعة

لماذا لا نتحدث دائمًا عن الحياة الفارغة؟

بغض النظر عن كم السباحة، أعلم أن الحياة ضحلة وعميقة

ثم في نهاية الموسم دوريان لا تزال تفيض

ثم ماء جوز الهند لا يزال يعبق

ثم تبقى مجموعة زهور الربيع طازجة لفترة طويلة

الناس الذين يأتون للقاء في لحظة

ثم يذهبون مثل تغيير الموسم

يجتمعون في نهاية العام  

أحزان الهوية وأفراحها، الذكريات العظيمة، تخطو عبر بوابة الإنسان مرة أخرى …

Lại bước tiếp qua cổng người

Nguyễn Thanh Hải (Việt Nam)

Không thể đợi chờ những cánh chim ly hương trở về sau những tháng ngày kiêu bạc

Thì ngồi xuống đây rót cho nhau những buồn vui dâu bể

Thì ngồi xuống đây chan nhau chút đỉnh chén xuân này

Người nhắn chiều nay người về

Ừ đợi chờ như dòng miên viễn

Hỏi bao nhiêu ly rượu đong được buổi đoàn viên

Hỏi bao nhiêu đắng cay cho một lần nước mắt

Chẳng lẻ gặp nhau chỉ để kể những tháng ngày đã mất

Chẳng lẽ nói nhau hoài về những cuộc không đâu

Thôi bao nhiêu lặn lội mình biết được vũng đời nông sâu

Thì sầu riêng cuối mùa vẫn gửi

Thì nước dừa vẫn thơm

Thì cụm tầm xuân lâu rồi vẫn mới

Người về gặp qua giây lát

Rồi đi như buổi giao mùa

Gặp nhau cuối năm đã là quá khứ

Những buồn vui thân phận những cái nhớ mênh mông lại bước tiếp qua cổng người…

Stepping through the human gate again

Nguyen Thanh Hai (Vietnam)

Can’t wait for the lily birds to return after their proud days

Then sit down here and pour each other’s joys and sorrows

Then sit down here and have a good cup of spring together

The person who texted this afternoon who came back

Yes, waiting like an eternal stream

Ask how many glasses of wine can measure the reunion

Ask how much bitterness for one tear

Never met each other just to tell the lost days

Why don’t we always talk about empty lives?

No matter how much I swim, I know that life is shallow and deep

Then the end of season durian still sent

Then coconut water is still fragrant

Then the cluster of spring flowers is still new after a long time

People who come to meet in a moment

Then go like the season change

Meeting at the end of the year is in the past

The sorrows and joys of the identity, the immense memories, step through the human gate again…

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات