الشاعر جيمس تيان يقدم شاعرات العالم بالصينية

09:30 صباحًا الأربعاء 20 أكتوبر 2021
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

يقوم الشعراء والمترجمون في الصين بنشاط كبير لتقديم أصوات عالمية بأكثر لغات الشرق تعدادا، ومن هؤلاء المترجمين الشاعر  جيمس تيان (田 宇) الذي ولد عام 1994 بمقاطعة شاندونغ، مدينة تايوان. عضو جمعية الشعر الصيني، التليفزيون المركزي الصيني (CCTV) مدير مجموعة “الحكمة الصينية”، والباحث بمعهد علم الآثار الدولي واللغويات التاريخية.

وقد أعلن جيمس تيان عن صدور عدد أكتوبر من الكتاب الإلكتروني المجموعة الشعرية ( Poetry Collection   国际 诗 语). ويحتوي على أعمال 30 من شاعرات وشعراء العالم ترجمها بنفسه، وهنا مختارات منها تضم الشاعرة الإيطالية  ليديا تشياريلي  . 莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)【意大利】 وألكسندرا بابيتشوك أوليكساندرا،  . 亚历桑德罗·巴比丘克·奥列克桑德拉(Alexandra Babiychuk Oleksandraونايلة هينا   【乌克兰】4. 奈拉·希娜(Naila Hina ويونا بورجارت 乔娜·伯格哈特(Jona Burghardt)  【阿根廷وإيولينا ماريا بوجايسكا   埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡(Ewelina Maria Bugajska Javorka)  【波兰】 ومارجيتا شاترو راباج   马耶塔·沙特罗·拉帕吉(Marjeta Shatro Rrapaj)  【阿尔巴尼亚】 وتانيا تشاكرابورتي   塔尼娅·恰克拉伯蒂(Taniya Chakraborty)  【印度】 وريكا إنامي 稻美里佳(Rika Inamiوسابرينا دي كانيو  【日本】  萨布丽娜·德·卡尼奥(Sabrina De Canio )【意大利】وزانا كوفن  扎娜·科文(Zana Coven)【意大利】 وماريلا كوريدرو   玛丽埃拉·库德罗(Mariela Cordero)【委内瑞拉】   舒尔金娜

ليديا تشياريلي، شاعرة ومترجمة وفنانة إيطالية شهيرة، ولدت في تورينو بإيطاليا. نشر كتابها الإلكتروني “الشعر والفن” على الإنترنت. تُرجمت أعمالها الآن إلى أكثر من 20 لغة ونشرت في مجلات شعرية ومواقع إلكترونية محلية.

         شقيقة المطر

       “أنا أخت المطر”

       -دوروثي باركر

       سماء،

       تبدو وكأنها سجادة رثة.

       في الأفق

       أتمنى أن تمطر،

       الرياح العاتية،

      أطلق صرخة غاضبة.

       أنا أتجول،

       من خلال مسارات تشبه قوس قزح.

      وبالجانب الأبعد،

       السحابة القاسية

      تغطي العيون.

       آخذ نفسا عميقا،

       البرد في أبريل وحيد بعض الشيء.

       أتجول في هذه الليلة الممطرة،

       واجهني، وأنا أيضًا سأواجهك.

ألكسندرا بابيتشوك أولكساندرا (Alexandra Babiychuk Oleksandra) ولدت في ريفنا في 25 يوليو 1977. بدأ كتابة الشعر في سن التاسعة، تحت وصاية الفنانة جوربوكوفا تاتيانا إيفانوفنا  

          أنت أنا، الجانب اللطيف

       أنت جانبي اللطيف،

       وأنا سفينة سائحة على البحر.

       ما هي فكرة الحياة الأبدية؟

       تمسني من وقت لآخر،

فلا أرتاح.

       يبدو أن السماء تبكي،

اختفت النجوم،

       غمرت الأمواج كل الحواس.

       أنت جانبي اللطيف،

       وأنا سفينة سائحة على البحر،

       ربما هذا هو هاجسي الأبدي.

       أنا متأكدة جدا،

       الذيل سوف يندم في النهاية.

       لن تتلامس مع المجاديف الخشبية،

       لن تجعله يسمع صراخ الريح.

       لأنه أوصلني إلى جانبك،

       من اجل الحرية……

       دعك تصبح جانبي اللطيف،

       وأنا سفينة سائحة على البحر.

ولدت نائلة هينا في 25 فبراير 1992، وهي كاتبة باكستانية شهيرة، ومناظرة، ومغنية،   ومحاضرة سابقة ومهندسة ومديرة الجامعة البحرية للهندسة، ولديها الآن أكثر من 26 كتابًا ، وهي   الرئيس التنفيذي لوكالة الأنباء الباكستانية العالمية، APCEX Business Group، الولايات المتحدة الأمريكية.

            الجمال والقلق

       أرض وحيدة

       انه منتصف الليل.

       أو الحد بين النهار والليل،

       نظرة إلى أحمر الخدود المتعب.

       تؤوب الطيور إلى المنزل،

       تستقبلها قبلة حلوة.

       يقبل ضوء القمر بشرة الماء،

     قبلات  مصحوبة بسلسلة من الاستحمام على مهل.

       هناك صوت خاص للصمت،

       تقف الشجرة القديمة مثل باجودة.

       يمكن لمعظم الناس الاستمتاع أكثر بمفردهم،

       عندما أقوم بتعليق رمقة عينيك!

ولدت يونا بورجهارت  في بوينس آيرس، الأرجنتين عام 1963، تعمل حاليًا أستاذة ألمانية زائرة ومترجمة ألمانية رسمية. تُرجمت قصائدها إلى الإنجليزية والألمانية والبنغالية والعربية والسويدية والفرنسية.

              المد

       علينا أن نجد إطارًا فريدًا،

       ماعدا الحصار في الحلم

       ثم نفك الصورة،

       وندع الفراغ يطفو على الاتجاه.

       ليرى الكرنفال الأثيري معناه،

       في عالم السماء؟

       أضواء مشعة

       تضيء برائحة كل الأصوات الموجودة على الحجر.

       سوف يضيء الوقت في الواقع،

       حتى نجد مسامير الهيكل القديم،

       التيارات الخفية سوف تحبس الناس حتى الموت،

       ربما سيقف في النهاية،

       في حفرة طينية عميقة ضخمة.

       بإطار لا لبس فيه،

       الأحلام غير ذات الصلة تجعلها تطفو،

      و “النسيان” هناك دائمًا من يحتفظ به.

ولدت إيولينا ماريا بوجايسكا في بولندا، وتعيش الآن بصورة دائمة في الدنمارك، وقد تخرجت من المدرسة الثانوية البولندية للاقتصاد والفلسفة، ونشرت أربع مجموعات من القصائد. نشر كتابها الأول في سن السابعة عشر، ويمكن رؤية قصائده في العديد من مجموعات الشعر الدولية.

  حزن متوقع  

       تستيقظ قطرات الندى، بتوقعات واقعية،

       تتدفق ببطء.

       تفيض من تلقاء نفسها،

       لدي صورة في ذهني،

       إنها مثل غطاء طائر شلال.

       هكذا هي مشاهدة هذا الانسياب مثل الحياكة بعناية،

       حتى لو تغير الشكل،

       لكنها أيضًا ضبابية الألوان.

       ما لن يتغير أبدًا هو،

       ما هو موجود دائما،

       هذه الصحوة مكان توقع حزن

ولدت مارجيتا شاترو راباج   وهي شاعرة ألبانية شهيرة، في غيروكاسترا في 15 ديسمبر 1974. وهي تتقن اللغتين الألبانية والفرنسية. هناك ثمانية مختارات شعرية: “هجرة الشفق”، “النورس المتلألئ”، “إلى الأبد ابتسامة الله” وغيرها. في عام 2019، فازت المجموعة الشعرية “Vista” بجائزة الشعر “Alfonso G. Newcomer” في الولايات المتحدة وكندا.

               لدغة داكنة

        ومضات الليل،

       في اعماق عينيك.

       احضن نفسك

       يحاول المحاصرون خلفهم.

       التحرر،

       لكن لا أستطيع،

       من الصعب تمييز الطريق المجهول إلى الأمام.

       كأن يختنق الحلق فلا أمل

       في اليأس، فقدت اتجاهي وتطلعت إلى ذلك.

       لقد اعتدت على ذلك منذ فترة طويلة،

       في الروح

       هذه ردود فعل مظلمة،

       وهذا يعضني بصمت في هذه اللحظة.

تانيا تشاكرابورتي   ولدت في ولاية البنغال الغربية بالهند عام 1990، وهي شاعرة هندية طليعية شابة. في سن الثامنة عشرة، تلقت تدريبًا على الموسيقى الكلاسيكية على يد الموسيقار الهندي الشهير رابندرا سانجيت. في عام 2015، تلقت دعوة من Kobita Bangla للمشاركة في “مهرجان الشعر الدولي لعام 2015 لمسيرة السلام الشعرية في بنغلاديش” كضيفة مميزة.

           مكعبات البازلاء

       في هذه “العائلة” الصغيرة،

       هناك حبوب البازلاء وحيدة.

       مستلقية في مكان هادئ،

       تمنح نشوة أبدية،

       لقد انجرفت برفق على هذه “الطاولة”.

       في هذه “العائلة” الصغيرة،

       هناك حبوب البازلاء السحرية.

       فتاة ترتدي قميصا ممزقا  

       تداعب بطنها.

ريكا إينامي، تخرجت من كلية الآداب الأولى في جامعة واسيدا. عضو في جمعية تانكا فيوتشر، وجمعية مورورو وحيد القرن، وأكيتا الدولية لشعر هايكو.  وهي روائية وشاعرة يابانية شهيرة.

          خمس قصائد من قافية الفاوانيا

             (1)

       عاشق أين تذهب،

       اترك فقط ظلك بعيدًا،

       يبدو أنني لن أتذكره أبدًا.

             (2)

       سوف تتفتح الفاوانيا في يونيو،

       أعطيك أغنية قصيرة،

       فقط حين تتحرك .

             (3)

       مطر وندى مطلع الصيف

       مسند تحت المظلة الوردية،

       حلم الوحدة.

             (4)

       يمكنني أخيرًا الحصول على عدد القطع في قلبك

     كما أنه  سواء،

       يمكن أن تلمس جزءًا معينًا من حلمك

              (5)

       الفاوانيا الحلوة تنجرف بعيدا

       التقطها وأحدق في بعضها البعض،

       إنها قراءة قصيرة من كوماتشي.

سابرينا دي كانيو، شاعرة إيطالية مشهورة وأستاذة أدب ومترجمة. وهي حاليًا أمينة متحف سانت كريستوفر للشعر الوحيد في العالم، وقد استكشفت إفريقيا لعدة سنوات. نشرت لأول مرة مجموعة من القصائد “مارلو، الحرية” وسواهما.

           ضوء الوقت

       يوما بعد يوم أو من يوم إلى آخر،

       مثل أسطوانة الفينيل،

       نحن

       تحت لمس المسجل تردد.

       لحن،

       دوما حلو،

       دائما كما هو الحال في الجيب،

       أفكار الاحتكاك تتطاير معا.

       لحننا الوحيد،

       بعض الأحيان،

       مات قبل النهاية.

       على الجانب الآخر،

       لن تكون دائما الجنة.

مارييلا كورديرو، مواليد 1985، محامية وشاعرة وكاتبة ومترجمة وفنانة تشكيلية فنزويلية. نُشرت أشعارها في مختارات ومجلات أدبية مختلفة، وترجمت إلى الإنجليزية والفرنسية والصربية والعربية والأوزبكية والروسية والمقدونية.

           تقبل القدر

       تقبل القدر

       إنه مثل شلال سد.

       لا يوجد شيء لإخفائه،

       كل الحقير بعد حلول الظلام.

       يفسر أيضًا،

       كيف يبتسم الجسد بمرارة،

       القلب أشبه بشرب النيم.

       تقبل القدر

       اركض حافي القدمين

       لن يكون هناك المزيد.

       ومع ذلك، في تلك العيون التي لا تلين،

       تجدها بيضاء نقية،

       حتى لو كنت شخصًا يقبل مصيرك،

       إنه مجرد موت بدون أن نخجل.

زانا كوفن (زانا كوفن)، شاعرة إيطالية شهيرة، رئيسة منتدى الشعر الإيطالي المصور.

           أتمنى أن تقرأ

       من شخص واحد

       ابحث عن قلب حقيقي.

       درجة حرارة الحياة

       ما هي المسافة التي يجب أن نعطيها.

       حياتنا مثل

       نفس الأصل من خلال طرق مختلفة،

       الوجهة هي نفس الغابة.

       سيقابل كل منهما الآخر دائمًا،

       إذا كنت مثل أحد المقربين من الروح،

       فقط نتفق مع بعضنا البعض أم لا،

       التعبير في العيون كافٍ لإثبات،

       نحن مجرد عابرة عابرين.

شولكينا إيرينا فالنتينوفنا ولدت في كراسنويارسك، سيبيريا وتخرجت من KGAMIT. وهي شاعرة وملحن ومغنية ومعلمة صوت روسية شهيرة. و عضو اتحاد الملحنين في منطقة سكوك، وعضو في الاتحاد الدولي للكتاب، عضو في اتحاد كتاب أمريكا الشمالية والاتحاد الدولي للفنانين، إلخ.

          أم

      أحب دائمًا أن أعيش في مهد،

      لأن حبك يكون معي دافئا جدا.

      أمي، أمي، ستكون هناك عاصفة ثلجية على الدوام،

      لكن يبدو أنه مضى وقت طويل.

      بالنسبة لي أنت الأقرب،

      سأقول هذا إلى الأبد.

      أنت فقط تحبين بشكل طبيعي،

     ولسوف أعترف لك بكل أسراري.

      ربما كنت شقية حينها،

      في الأيام العاصفة،

      أنت تعرفين دائمًا ما أحتاجه–

      فقط يديك دافئة جدا.

      مع العلم أنك ستدعمينني دائمًا،

      حتى في اللحظة التي ارتكبت فيها شيئًا خاطئًا.

      بحض من صميم القلب كالمعتاد،

      الراحة سوف تجد أيضا الكلمات الصحيحة.

      أستطيع دائمًا أن أؤمن بحبك في قلبي،

      لا يهم كيف سيتغير العالم.

      قد لا يختفي حبك،

      الأمهات الأخريات يمرون للتو.

مارشيا باتيستا راموس  مديرة ثقافية برازيلية شهيرة وكاتبة وشاعرة وناقدة أدبية حاصلة على الدكتوراه. كاتبة عمود في مجلة Inmediaciones في لاباز، بوليفيا، ومجلة Exilio الإخبارية في المكسيك (archive.e-consulta.com) ومجلة Madeinleon في إسبانيا.

           الحب أسطورة

      في الرسائل التي كتبتها، هناك ذعر بين السطور،

      مات حبنا الآن،

      تنفجر في البكاء،

      لا قبلات.

      أخفي قصتي وأتظاهر بأنه ليس لدي أسرار،

      مثل منارة، تضيء مرة أخرى. أستمر في التحرك نحوك.

      لن تكون يداك مصدر الشرر أبدًا،

      في مثل هذا الوقت الهوس والقاسي.

      طفت سحابة حزينة في السماء.

      الهمسات التي تشارك لياليك دائما مصحوبة بضوء القمر الصامت،

     (يوم هادئ جدا)

      ألا يوجد أبدًا تعاطف صادق؟

      بالقرب من نهاية العالم،

      تحمل الألم العميق.

      نحب بعضنا البعض كما نفعل،

      إنها معان رائعة،

      يبدو أنه ليس عاطفيًا جدًا.

      من أين تأتي لطف معاملة بعضنا البعض؟

      لقد مسحت اكتئابي:

      قطرة دموع

      ظننت أنك مهد روحي

      لكن الشيء الوحيد المتبقي هو اليأس لا ينقص!

      مواجهة المرآة

      بالصدفة،

      يذوب في جسدك مثل القصيدة

      على العكس من ذلك، يبدو الأمر وكأن شيئًا لم يحدث.

إيدن سوريانو ترينيداد  ، شاعرة فلبينية مشهورة، نائب رئيس مؤسسة Jala Foundation Nepal International. فازت بجائزة الإنجاز   لمهرجان جوتل الدولي للشعر الثاني عشر، وجائزة الشرف الدولية لمعهد السلام العالمي (WIP)،  . نشر تمجموعة الشعر ثنائية اللغة “Eden Blooms” (Eden Blooms) و “Eden Blooms 2” وغيرها من الكتب.

         دعونا نحتضنهم في صلواتنا

         (إلى أطفال أفغانستان)

      فلنعانقهم في صلواتنا،

      الذين تذرف الدموع خوفاً هم أبرياء!

      لنحمهم بحنان،

      ولنمنح قبلة ناعمة،

      ونمسد عيونهم النقية.

      فلنعانقهم في صلواتنا،

      نجعل نكران الذات لتهدئة الأطفال،

      نعانق مشاعرهم الدقيقة بهدوء،

      نعانقهم بدفعات عاطفية من المودة،

      ثم نشفق عليهم من الألم الذي عانوا منه.

      فلنعانقهم في صلواتنا،

      هم في الواقع أرواح بيضاء.

      الآن هم يرتجفون وغير قادرين على اللعب على مهل،

      غير قادر على تعليمهم المعرفة التي يتوقون إليها،

      لا أستطيع أن أعطيهم أدنى قلق.

      فلنعانقهم في صلواتنا،

      أو يمكننا وضعهم في أحلامنا،

      في كل بقية من الحياة،

      نطفيء أنوار حزنهم ودموعهم،

       بأذرع دافئة،

      ليكون لديهم آمال لا تنتهي.

      فلنعانقهم في صلواتنا،

      كل ساعة وكل دقيقة.

      لنصلي أيضًا إلى ربنا القدوس،

      آملين أن يكون هناك الجن والملائكة ينزلون إلى الأرض،

      لحمايتهم وتدفئتهم.

     صلوا، ولنعانقهم في الصلاة.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات