مارجريتا آل: إبحار في الشعر التجريبي

10:19 صباحًا الأربعاء 7 ديسمبر 2022
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

مارجريتا آل (روسيا / كازاخستان): شاعرة وفيلسوفة وفنانة. فازت بجائزة ديفيد بورليوك الدولية لالتزامها بالشعر التجريبي ومنحت الميدالية الفضية “مارك ديفيد بورليوك”. حازت جائزة دوس الطلائعية الدولية DOOS   Avant-Garde. رئيسة المهرجان الأدبي الأوراسي للمهرجانات” LIFFT” ،  ورئيسة المجلس الأدبي لجمعية الشعوب الأوروبية – الآسيوية. عضو نادي القلم الدولي. صاحبة دار نشر ” LIFFT” والمجلة الأدبية ” LIFFT “.

بيان آل : الإنسانية

حين يصبح غير المرئي مرئيًا

ويصير المرئي غير مرئي

وتفتقد ذاكرةُ المرئي غيرَ المرئي

وغيرُ المرئي المرئيَ –

يصبح ذلك أعلى مَعْلم من مظاهر الإنسانية

البحث البحث البحث البحث البحث البحث البحث

أبحث عني أبحث عني أبحث عني أبحث عني

لا يزال البحث لا يزال البحث لا يزال البحث لا يزال البحث

لا تزال تبحث لا تزال تبحث لا تزال تبحث

بحث – بحث – لا يزال البحث – لا يزال البحث – بحث – بحث – بحث – بحث

حين يصبح غير المرئي مرئيًا

ويصير المرئي غير مرئي

وتفتقد ذاكرةُ المرئي غيرَ المرئي

وغيرُ المرئي المرئيَ –

سيوجد

هناك أعلى

أعلى معلم

أعلى مَعْلم من مظاهر الإنسانية

                                                         الترجمة من الروسية إلى الإنجليزية كارول كيوبس

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أشرف أبو اليزيد

أداء شاعري

مسافة “لليمين” = مسافة “لليسار”

مسافة “لأسفل” = مسافة “لأعلى”   

مسافة “للأمام” = مسافة “للخلف”

مسافة “من” = مسافة “إلى”   

بيان آل  

من لم يرتجف في “رجفه”

  من لم يصرخ في “هديره”

من لم يركض في “عدوه”

من لم يحب “أمله”

من لم يكتب “شعره”

لم يعش “حياة”

لم يمت على “جدارية”

أنت تراني

بإمكانك رؤيتي – لكني لست هناك بعد

بإمكانك رؤيتي – لكني ذهبت بالفعل

تراني –  

أنا أعرف

أنك تراني

الترجمة من الروسية إلى الإنجليزية كارول كيوبس

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أشرف أبو اليزيد

***

لم يكن بيننا شيء

عدا السماء وحدها

الترجمة من الروسية إلى الإنجليزية إلدار أخادوف

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أشرف أبو اليزيد

كيف حالك

بيني وبين الله

لا توجد أسماء

لا وسطاء

ولا روح

فقط؛ فضاء كلمة المستقبل

وفضاء الحب في المستقبل

الترجمة من الروسية إلى الإنجليزية إلدار أخادوف

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أشرف أبو اليزيد

                                                                                                                                                                                                         ***

لم يعد الإنسان يبحث عن الحقيقة

بل يحارب ويعيش ويموت من أجلها

الترجمة من الروسية إلى الإنجليزية إلدار أخادوف

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أشرف أبو اليزيد

   القرن

هناك شيء من الدنيوية داخلي.

أنظر إلى السماء

 وأرى

الملائكة بأجنحة تنمو من صدورهم.

الله ليس امرأة.

الله رجل.

يضع بذورك

يطلب الهوية.

في الأنثى – للبقاء على قيد الحياة.

ذكر – الساحات العاطفية القرمزية.

في داخلي من العناصر – غضب الله

مصلوب على الصليب.

صحيح – تسلسل الوقت على الأرض

الفضاء الذي أطير فيه.

مرحبا بالرفاق!

هنا بنيت (ليفت)

لجميع الأبراج.

يكفي تمييز الأبراج.

بدلا من إجراءات الأصالة مذلة.

أنا أبلغ نفسي.

أسكب كهرباء الكلمات.

في أسلاك الصحف والمجلات.

بطبيعتي هناك تمرد كوني.

أطالب بحظر التدجين

قبلة جامحة

إله البرية.

رأيت الشمس في الخارج

ينظر إليه من الداخل.

لماذا نحن

بمثل هذا الاتساع

بمثل هذا التمرد

في مثل هذه الحروب

وبمثل هذه الثورات

بمثل هذه المعابد

مثل لينتولوفز  

الحروف

الكلمات

التواء جسد غامض لا يمكن التعرف عليه

أرسل الجميع إلى ثلاثة

عشرة

مائة

بالآلاف

الجوانب.

يبحث عنها!

تعلن الجنة

محبي الأعلام

أطالب

من كل نجم ترنيمة للبشرية.

الترجمة من الروسية إلى الإنجليزية إلدار أخادوف

الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أشرف أبو اليزيد

شاعر

في فضاء الكلمة سيكتسب الفكر الخلود

في فضاء الحياة، ستنال الكلمة الحرية

في الفضاء البشري – لن يموت كل شيء  

لا يوجد جمال أعظم من جمال غير مرئي للعين

نهر الرغبات يتدفق عبر حديقة الأحلام السماوية

أوركسترا مدوية من العذاب الجهنمي

تنجب الإنسان

الشاعر

مثل غابة في أحضان غابة

الزخارف  ظلال النفوس الميتة

والخيط نسج الحبيب من الرماد

وهذا كل شيء

ما لن يلمسه

يؤلم ويحب

البكاء والضحك

   شاعر

كيف تقسم الذرة شيئًا

وصوت الدم يسيل من الشفتين الى كلام

الزواحف تأتي من الورود الأبدية

لتنمو في المعصمين

أصبح فصيلة في حديقتها

بكاء ضحك الموظفين

حيث لا يوجد هاوية – لا يوجد شيء

عواء انتصار

مقابل

قلب السماء

الفضاء لا يحتوي على غير المرئي في العالم

والوقت لا يحتوي على غير المرئي في العالم

بورتريه مارجريتا آل (الفنانة مارجريتا سيورينا. مشروع وجه الأدب الروسي)

  يد واحدة من القطن

لا أحتاج إلى الشمس أو القمر

نهارًا من الليل إلى الليل

والحياة ليست ضرورية من قرن إلى قرن

وأنا لا أنوي تحمل الموت

تكشف كل لحظة من مصيرك

الأبعاد الأربعة ليست كافية بالنسبة لي

دع كل موجة تنال محيطا

ودع النجوم نفسها تطرز دربها في السماء

خدر المشاعر في استمرار الجناح محلقا

خدَر السماوات تحت قبو الطائرات المقلوبة المجهولة الاسم

والخلود كالحلقة الأخيرة

ويد واحدة تصفق

روح الطيور المهاجرة

طائر الروح المهاجر

يحوّم فوق الخلود وسط قطيع

تستعد لتهب الخيوط الفضية والحرير

وتصهر الشمس إلى حديد زهر

على خلود الجرس

هل أنت مستعد لإعادة الحلق الذهبي للنسر

أنا أركض عبر الصحراء

على درجات الطائرات الورقية

في كل ذرة بخار النفس

في كل شمس – شفاه غير مرئية

شفاه تقبل ما هو غير مرئي

 استمتع- دَرَج الجسر الأخير

ام ام

بماذا كنت تفكر

ما الذي أفكر فيه

أميل على كرسي بال

أحدق في عين مثقوبة

أتعثر في عقل محطم

بماذا كنت تفكر

أظن

أؤمن بأن أطير

أحلق فوق ذاتك

نفرح مستمتعين – بدرج الجسر الماضي

أعتقد أنك تحلق فوق صباح الأمس بالفعل

تنمو الأجنحة

وتفكر في الليل

تنمو الأجنحة

وتفكر يوما بعد يوم

أجنحة العالم تنمو  

أجنحة العقل تنمو

وينمو الله في الأجنحة – لقد صار الله ذات مرة

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات