نقد التَّرْجَمة وبعض إشكالياتها بين الماضي والحاضر

10:16 صباحًا الأحد 26 مارس 2023
د. إيمان بقاعي

د. إيمان بقاعي

روائية لبنانية، أستاذة جامعية متخصصة في الأدب العربي وأدب الأطفال والناشئة، وعضو اتحاد الكتاب اللبنانيين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

إنَّ تطورَ التَّرْجَمة في عصرِنا الحديثِ وتحوّلَها إلى عِلمٍ قائمٍ بذاته، له قواعدُه ومناهجُه المستقلةُ، وما استتبعَهُ ذلك من ظهورِ دراساتٍ نقديَّة للأعمالِ المترجَمة وما يرتبط بها من قضايا وإشكاليَّاتٍ لا حصر لها، لا يعني تاريخيًّا غيابَ الكتاباتِ النَّاقدة لأعمال التّعريب في العصور السّابقة، ومن ضمنِها تلك التي صدرت إبَّانَ عصر ازدهارِها في العصر العباسي.

والانتقادات- على سبيل المثال لا الحصر- ما كانَ يُؤخذ على كثير من النُّصوص المعرَّبة بأنها ركيكة؛ لأنها كانت تتمُّ (بِلُغَةٍ وسيطة) هي السّريانية، ومن السّريانيَّة تُعَرَّبُ.

وكان أئمَّةُ اللُّغَةِ- زَمَنَذاكَ– قد أخذوا على النُّصوص المُعَرَّبة استخدام المعرِّبين مُفْرَدات وتراكيب لغوية غير مألوفة، وعدم تمكُّنهم من قواعد اللُّغة بسبب ضعف المعرّبين السّريان بنحوِها. ومن أهم الآراء النَّقدية والنَّظريّة التي ظهرت: ما كتبَهُ الجاحظ– على الرّغم أنه لم يشتغل على التَّرْجَمة، بل استفاد من الأعمال المترجمة في كتاباته- مشدِّدًا على “ضرورة إلمام المترجِم للُّغتين: المترجَم عنها، والمترجَم إليها إلمامًا معمقًا”. كما أكد الجاحظعلى “أهمية سَبْكِ المضمون بأُسلوبٍ عربيٍّ سليم، وأن يكون النَّصُّ المُعَرَّب بِوَزْنِ قيمته في اللُّغَةِ الأَصليَّةِ المنقول عنها”.

ومن الآراء النقدية مناقشة إشكاليّات التّرجمة والتّعريب، “كإشكاليَّة خيانة المترجم”،  وذلك عندما يحاول المعرِّبون أو المترجمون تجاوزَ الفِقَر أو الفصول التي تعرِّضُهم للمساءَلِة، و“إشكاليَّة صدور عدة ترجمات للعمل الواحد”، وخاصة النُّصوص الأدبيَّة،و”إشكالية اللُّغَةِ الوسيطة”، أو ما يُعرَفُ بـ “ترجَمَةُ التَّرْجَمةِ” التي تُضعِف القيمة الإبداعية للنّصوص الأدبية، و”إشكالية الكتب الأدبية واللُّغات الأوروبية الرَّئيسة”، وإشكالية ترجمة الكتب العربية إلى اللغات الأوروبية، و”إشكالية السِّياسة” واستخدام الترجمة لضمان ولاءِ الشعوبِ المحتَلَّةِ، و”إشكالية الاكتفاء الذّاتيّ”، كاكتفاء العرب بشعرِهم كونهم سادة الشعر في العالم، و”إشكالية افتقاد كثير من المترجمين الحسّ اللُّغوِيّ”…

هل تستطيع- كمترجم- أن تتجاوز إشكاليات التّرجمة والتعريب بشكلٍ إيجابي، فتتجنب الوقوع في حبائلها وصولًا إلى ترجمة تخلو، أو تكاد، مما  تعانيه، رغم تخرّج المئات سنويًّا من الجامعات كمترجمين أكاديميين؟

بقلم د. إيمان بقاعي

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات