علامات اختفاء يوم القمر الجديد راتي ساكسينا | الهند
عندما ألتقي الرفيق المناسب
تكون أفكاري واضحة
هذه المرة مجددا
عانيت السجن
بنيت الجدران بنفسك
والآن تعيش في برج ثقيل
لن تسمح لك حتى الشقوق بالدخول
MARCAS DE DETERIORO EL DÍA DE LA LUNA NUEVA
Cuando conozco al consorte apropiado
mis pensamientos se aclaran
– Chogyam Trungpa
Esta vez de nuevo
te has sometido a la prisión
has edificado tú mismo las paredes
y ahora vives en el pesado torreón
ni siquiera las grietas te dejarán entrar
un viento suave, pero adentro veo tu sonrisa
brillas como la luz del sol
oh ¡qué brillo tiene tu nombre todavía!
¡Esta vez me has engañado!
Yo que le he dado tibios besos a tus pies
y que acaricié tu cuerpo entero con mis pestañas
Anoche, sobre el alféizar de mi ventana
vi las señales de deterioro
y la sigilosa muerte
de los finales de mis poemas
los cadáveres y mis dedos tiesos con
dolor en mis hombros
y mi nuca
la grieta está adentro
adentro de mi cuerpo el dolor está en guerra
me estoy transformando de río en sangre
Traducción de León Blanco
—————-
Rati Saxena (@rati.saxena) (India) es poeta,
traductora, editora (Kritya), y directora de festivales de poesía -kritya y
erudito védico. Tiene cinco colecciones de poesía en hindi y dos en inglés
(traducidas por el poeta). Recibió, entre otros, Premio Sahitya Akademi de
Traducción 2000, Premio Sate Bank of Travancore de poesía 2001, Premios
Literarios de Naji Naaman (Internacional) para 2016. Hace parte del Comité
Coordinador de WPM.
33º Festival Internacional de Poesía de Medellín
#33FIPMed
#MigracionDeLaMuerteALaVida
#1erCongresoWPM
مؤسس جمعية الصحفيين الآسيويين، ناشر (آسيا إن)، كوريا الجنوبية
الرئيس الشرفي لجمعية الصحفيين الآسيويين، صحفي مخضرم من سنغافورة
روائية وقاصة من الكويت، فازت بجائزة الدولة التشجيعية، لها عمود أسبوعي في جريدة (الراي) الكويتية.
آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov
كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.