الشاعر التايواني مو يو | حصص الصباح الشعرية

09:54 صباحًا الخميس 18 يناير 2024
أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

مو يو Mo Yu المولود عام 1948، هو الاسم المستعار لـلشاعر التايواني لين ليانج – يا Lin Liang-ya، الذي تخرج من القسم الفرنسي في جامعة تامكانج. تشمل منشورات مو يو مجموعة القصائد الصينية “أغاني حب الأرض” (1986) و”الثوار” (2010)، ومجموعة القصائد التايوانية “زنابق في الربيع” (2011)، ومقالة “صور من الأرض”. القصائد التايوانية” (2007)، من بين أعمال أخرى، كما تُرجمت قصائده إلى الإنجليزية واليابانية والكورية والألمانية والمنغولية والتركية.

خلال زيارتي إلى تايوان، لحضور مهرجان كاوشيونج العالمي للشعر، أهداني مو يو ثلاثة كتب أنيقة ودقيقة الحجم، تمثل ثلاثية شعرية، حصة الصباح Morning Class ،  وضوء يأتي نقاطا Dappled Light ، وأهلا بضوء شمس الصباح – حصة الصباح الثالثة Welcome Morning Sunlight – Morning Class III، والمجموعة تبدو كتابا واحدا، قسمه الشاعر، كما تقسم الطبيعة ضوء النهار على مدار اليوم.

تشهد مقدمة الكتاب تلك الروح المحلقة للشاعر المتعمق في الشعر الفرنسي، فيقول إن “الحصة الصباحية والقصائد الخفيفة هي مفتاح الشعر، وصوغ الجمل الجميلة، صنعة العبارات الجميلة، هي بداية الشعر.

بفضل العلم والتكنولوجيا، عادةً ما أستيقظ في منتصف الليل، مستلقيًا على السرير، ودونما الحاجة للاستيقاظ، ولا الاحتياج للإضاءة أيضًا، يمكنني كتابة أو تصحيح النص على الهاتف الذكي. نقل تحياتي الصباحية إلى المجتمعات على الخط، مثل نقل المستندات أو الصور من الطلاب والأصدقاء، وهو ما أعطاني فكرة مراسلتهم مبكرًا. أستخدم قصائد قصيرة، وأحيانًا مع صور ألتقطها. منذ أوائل صيف عام 2016، كانت الرسائل الشعرية أحيانًا انعكاسًا لحالتي المزاجية، وأحيانًا تتعلق بالطقس، وأحيانًا ترتبط بالقراءة، أصبحت “كلمات الصباح” “حصة صباحية”. آمل أن تكون هذه الجمل جميلة وأتمنى أيضًا أن تجلب لي مزاج جيد لبدء اليوم.

الحصة الصباحية الضرورية هي التي أنجبت الشعر. الحصة الصباحية، قصائد قصيرة جميلة، قال بعض الأصدقاء إنها قصائد هايكو يابانية، لكنني لا أعتقد ذلك. الهايكو الياباني لديه قواعد صارمة.

بالنسبة لبعض الأصدقاء الآخرين، تشبه هذه القصائد القصيرة قصائد الهايكو الصينية، والتي يجب أن تتكون من خمس أو سبع أو خمس كلمات في الأسطر الثلاثة للقصيدة. من الواضح أنهم مختلفة عن بعضها البعض. بالنسبة لشعراء تايوان، ينفخ كل فرد في بوقه بنبرة ولحن مختلفين، وله وجهات نظر مختلفة حول هذه القصائد القصيرة.

تعتبر الحصة الصباحية، بالنسبة لي، تكوينا لجمل الحياة الجميلة، بمثابة “قصائد خفيفة” أو “قصائد سريعة” مثل الشعر الخفيف أو الشعر الخفيف باللغة الإنجليزية. “light” تعني “خفيف” في الوزن و”خفيف” في السطوع. ونور القصائد كالضياء أيضاً. في الترجمة الفرنسية، الأمر بسيط للغاية، وهو ما يسمى “poésielégère”.

قبل pwm الصباح، كانت قصائد المجموعة في أحاديث العشاق 101 من 2003 إلى 2004 (في مختارات شعر مو يو 2، الصفحة 203-273) هي أيضًا ممارسة للقصائد الخفيفة.

الحصة الصباحية، حرة ومريحة للترحيب بنور الصباح وبهيجة لدفع حجر سيزيف العملاق، كما تحلم بالأحلام مع الابتسامات في الليل.”

بعد مقدمته الموجزة يعرض الشاعر صورة التقطها لطائرين على أسلاك كهرباء، ويكتب ملاحظته: “في 28 يوليو 2016، مكثت ليلة واحدة في فندق F في بلدة سان يي. في صباح اليوم التالي، مشيت ببطء على طول ممر الركاب في شارع قوانغشنغ القديم. فجأة، سمعت تغريدات صاخبة لا نهاية لها عندما وصلت إلى نهاية جسر سانشينغ. نظرت للأعلى ورأيت زوجين  من طائر الأُدْرونْجُو الأَسْوَدُ ذي الذيل الكبير، يصدران أصواتًا على الأسلاك.

هل هي حصة صباحية؟

 لذلك، هذه هي القصيدة التي يجب الإشارة إليها (على الرغم من أنهما كانا من طيور الأُدْرونْجُو الأَسْوَدُ، إلا أنني كتبت كلمة “سنونو” بدلاً من ذلك في القصيدة).

ضوء الخريف ضئيل

فمن استعان بشفتين ورديتين تشبهان اللهب

لتتوهج العينان القلقتان (حصة الصباح، ص 93)

هكذا يرسم مو يو حصصه الصباحية شعرا،مثل عازف يدون نوتته، فترقص موسيقاه، أو رسام يضرب بفرشاته اللوحة وتتوزع ألوانه، بصوته الشعري، وكثير من الخيال أيضا:

السماء، لا تشف وضوحا

لذا، لدى الغيمات الجائلات

فسحات مؤقتة ليستمتعن معا بالرفقة (ضوء يأتي نقاطا ، ص 87)

ولا تخلو قصائد مو يو من الروح المرحة:

في الرياح والأمطار

يبقون الشبكة سليمة

ولا يسمع الناس أبدا شكاوى العنكبوت (أهلا بضوء شمس الصباح – حصة الصباح الثالثة ، ص 60)

خارج القصائد القصار، أود أن ضيف لتجربة قراءة شعر مو يو، مع هذه القصيدة:

الخيزران المُقَوَّى

لا أجد فرقاً بين الاستماع والمشاهدة.

فأنا دائما الكائن نفسه

الذي يمتد حيث ينبعث شعرك

فى الشباك.

لا يهمني إذا كان الربيع أيضًا،

حسنًا، أنا، باللون الأخضر الأبدي، سأرتدي ملابسك دائمًا.

عندما يأتي الخريف،

على الأكثر سأترك بعض الأوراق تتساقط،

يغادر الحاج متجهاً إلى نافذتك،

وسأسكنك بأمانة.

بالقرب من منزلك، في أرضك،

سأثبت جذوري العميقة؛

عميقا جدا،

حتى لا يمكن لأحد أن يقتلعني.

وعندما تهب الرياح،

سوف أقوم بلطف

باحثًا عن اهتمامك الأبدي.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات