أشرف أبو اليزيد يُصدر مختاراته الشعرية

11:21 صباحًا الأحد 18 فبراير 2024
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

مقابلة أجرتها الشاعرة والمترجمة والمحررة جويا لوماستي، إيطاليا

أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد (أشرف الدالي) – مصر، رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين (AJA)، منذ أبريل 2016، ورئيس تحرير سلسلة إبداعات طريق الحرير، وعضو اتحاد كتاب مصر، والمنسق القاري لحركة الشعر العالمية (WPM). حصل على جائزة مانهاي الكبرى في الأدب، كوريا (2014)، وجائزة الصحافة العربية في الثقافة، الإمارات العربية المتحدة (2015)، الميدالية الذهبية في مهرجان أوراسيا LIFFT الأدبي، إسطنبول، تركيا (2021)، وسام راعي الفنون، PAWA، إبادان، نيجيريا (2022)، وجائزة ساويرس الثقافية في أدب الأطفال، القاهرة، مصر (2023).

هذا العام تمر 35 سنة على صدور أول ديوان للشاعر أشرف أبو اليزيد، ويبدو أنه يستعد للاحتفال بهذه المناسبة!

صورة الغلاف بعدسة الفنان سليمان حيدر، تصميم الغلاف للفنان مصطفى بركات

بالفعل، فالشهر القادم، تصدر عن دار “الناشر” في مصر، وضمن سلسلة إبداعات طريق الحرير، مجموعتي (قصائد)، وهي مختارات شعرية (1989 – 2024)، تضم قصائد من ديواني الأول “وشوشة البحر (1989)، والثاني “الأصداف” (1996)، والثالث “ذاكرة الصمت” (2000)، والرابع “فوق صراط الموت” (2001)، والخامس “ذاكرة الفراشات” (2004)، فضلا عن مختارات من ديوانين نشرا بغير العربية، هما “خرائط السّراب” (2013)، و”راهبُ رأس الجبل الأشيب” (2023).

أشرف أبو اليزيد بريشة الفنان علاء حجازي

لقد قرأتُ وترجمتُ قصيدتك  “راهبُ رأس الجبل الأشيب”  إلى الإيطالية، ما سر اهتمامك بهذه القصيدة تحديدًا؟

القصيدة دونت صيغتها الأخيرة في عيد ميلادي الستين، لذلك ضممتها في المجموعة الشعرية؛ وتأتي في ملحق من 20 لغة، بترجمات شعرية باللغات الفارسية (عليرضا بهرامي)، والسندية (نصير إعجاز)، والإنجليزية ( د. سلوى جودة)، والفرنسية (د. عاشور فَنّي)، والكورية  ( لي يون سيل – شيري)، والصينية (سو زهو)، والإسبانية (د.نادية جمال الدين)، والمانيبورية –الهند (ميسنا تشانو)، والتركية (كارولين لوران تورونك)، والإندونيسية (ليلي سيتي مولتاتوليانا)، والصربية (آنا ستيليا) والبنغالية (رضاء الدين ستالين)، والروسية (إلدار آخادوف)، والطاجيكية (عبد الآخر قاسم)، والأذرية (المايا جباروفا)، والأرمينية (ماريانا بيرتيزليان)، والمالايالامية – الهند (فيروز راضية)، والقرغيزية (ساجين بيركينالييفا) والأردية (شَبّير سومرو)، والإيطالية بترجمة (أليسيا أنجيلا فيراري دريم، بالتعاون معك في تحريرها.

مترجمات ومترجمو قصيدة (راهب رأس الجبل الأشيب)

أعتقد أن لك رصيدا من الأعمال الشعرية المترجمة، أليس كذلك؟

تُرجمت دواويني إلى لغات عديدة، فصدرت 15 مجموعة شعرية مستقلة، منها ثلاثة دواوين بالفارسية ترجمتها د. نسرين شكيبي ممتاز، واثنتان بالإسبانية ترجمتهما د. نادية جمال الدين، وديوان بكل من التركية بترجمة متين فندقجي ، والألمانية ، والصربية بترجمة آنا ستيليا، والروسية بترجمة إلدار آخادوف، والأذرية بترجمة تيرانا محمد، والسندية بترجمة نصير إعجاز، والأردية بترجمة شبير سومرو، والإنجليزية ترجمت قصائدها بنفسي.  

عنوان (راهب رأس الجبل الأشيب) بخط الفنان د. ياسين حراز

راهبُ رأس الجبل الأشيب | شعر أشرف أبو اليزيد

كالوَعْل الهارب 

أقفزُ بين سحاباتٍ سابحةٍ فوق حقولِ الأمل، 

أتمنى أن تسحرَني نجمًا 

كي أسقطَ مطرا… 

أصِلُ  لرأس الجبل الأشيب 

كان الراهبُ ينتظر

بمعبدِه اليُشبهُ غيمةً 

تُعمّم ناطحةَ سحابٍ

كي أصلَ إليهِ

سِرْتُ محطاتٍ سِتّين

لا أذكرُ منها غير الأسماءِ البالية

ومقاعدِها الخالية

يسألني الراهبُ عما صادَفني؛

سبع فراشات ترقص وهي تعانق شرنقة توشك أن تتحول؟

وردات عشر كانت تدمع عطرا من مسك وكروم؟

بركة ماء تحمل صورة طائر بجناحَي تنين؟

جيش من عشر سناجب؟

شجرات خمس تثمر تفاحًا من نور؟

كوكبة من عشرين مجرة؟

فيل يرفع هودجه الذهبي؟   

أو ضفدعة مطت شفتيها لأمير هارب؟

رمق الراهبُ قِربةَ ماء أحملها

لم تحتفظ بقطرة

كانت تسقي خُطواتي التائهةَ

يتأمل وجهي اليائس من رؤية شيء ما

في دربٍ ختمت عينيهِ القسوةُ 

تذكرةُ ذهابٍ كانت معي

هل يمنحني تذكرة العودة لأفتّش ثانية؟” 

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات