مهرجان “الجمهوريات تتصافح” … عملٌ من أجل المستقبل

10:33 صباحًا الخميس 18 أبريل 2024
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

أشرف أبو اليزيد: مهرجان “الجمهوريات تتصافح” هو عمل من أجل المستقبل

(نص الحوار المنشور اليوم، أخبار قازان، 18 أبريل 2024

في 20 أبريل، سيقام المهرجان الأقاليمي السابع للموسيقى والشعر “الجمهوريات تتصافح” في يوشكار-أولا. وسيتم تخصيص المهرجان هذا العام للذكرى 225 لميلاد ألكسندر.س. بوشكين.

ويتضمن البرنامج حفلتين شعريتين، ومائدة مستديرة “عائلة منطقة الفولجا”، ضمن فعاليات عام الأسرة في روسيا. وفي إطار اليوم العالمي للكتاب وحقوق التأليف والنشر، الذي يتم الاحتفال به في 23 أبريل، سيتم تنظيم حدث للتبرع بالكتب للمكتبة الوطنية التي تحمل اسم تشافين S. G. Chavain من جمهورية ماري إل. كما سيقدم فنانو مسرح قازان  الشعري “حوار” مقطوعتين موسيقيتين وشعريتين: “الزخارف الشرقية في أعمال الكلاسيكيين والمعاصرين”: “نافورة بخشيساراي” لألكسندر بوشكين و”حكايات تركية” لأولجا ليفادنايا.

“الجمهوريات تتصافح” تصل بثقة إلى المستوى الدولي. سيشارك شعراء من دول البريكس في المنتدى الثقافي عبر الإنترنت، حيث أقيم جسر فيديو مع القاهرة في مكتب تحرير قازانسكي فيدوموستي (أخبار قازان). منظمة المهرجان الشاعرة أولجا ليفادنايا، ورئيس منظمة مدينة قازان لفرع تتارستان لاتحاد الكتاب الروس ألكسندر فورونين، والصحفي والمخرج السينمائي والتلفزيوني شامل فتاحوف الذي تولى مهمة المترجم، ورئيسة رابطة الناشرين وموزعي المنتجات المطبوعة في جمهورية تتارستان، رئيسة تحرير صحيفة قازان سكي فيدوموستي” فينيرا ياكوبوفا تحدثوا جميعا عبر الفيديو مع الكاتب والصحفي والمترجم الشهير ورئيس جمعية الصحفيين الآسيويين أشرف أبو اليزيد.

ويتمتع أشرف أبو اليزيد بعلاقة صداقة طويلة الأمد مع تتارستان. نشرت مجلة “العربي” الموثوقة سلسلة كاملة من مواده حول تاريخ وثقافة وتقاليد تتارستان وعيد الحصاد (سابانتوي) ومهرجان قازان الدولي للسينما الإسلامية ومهرجان مسرح الشعوب التركية “نوروز”. كما بث تلفزيون الكويت المركزي سلسلة من البرامج المصورة والحوارية عن جمهوريتنا، بما في ذلك عن الرئيس الأول لتتارستان، مينتيمر شايمييف.

قام أشرف أبو اليزيد بترجمة حكايات طوقاي الخيالية “شورالي” و”العنزة والخروف” إلى اللغة العربية ونشرها وأرسلها إلى الأطفال في العالم العربي. وصدر كل كتاب بعدد 127 ألف نسخة. في عام 2011، تم إعلان عام عبد الله طوقاي في تتارستان، وتم الاعتراف بالكاتب أشرف أبو اليزيد من قبل حكومة تتارستان باعتباره فاعل الخير الإعلامي لهذا العام.

افتتحت جسر الفيديو رئيسة تحري جريدة Kazanskie Vedomosti، فينيرا ياكوبوفا:

– سيد أشرف، يسعدنا أن نرحب بكم! أود أن أعرف رأيك، ما الذي يميز مهرجان «مصافحة الجمهوريات»؟

– لقد زرت قازان، تتارستان عدة مرات، وأشعر أن أهل قازان هم عائلتي. لقد وافقت بكل سرور على المشاركة في هذا الاجتماع عبر الإنترنت. أنا سعيد جدًا برؤية أصدقائي القدامى!

وشارك السيد أشرف انطباعاته: “فكرة مهرجان مصافحة الجمهوريات رائعة – توحيد الناس من خلال الموسيقى والشعر. يدرك الجميع أن الموسيقى لغة عالمية ولا تحتاج إلى ترجمة. يمكن مقارنة الموسيقى والشعر الذي يمر عبر الموسيقى بالطيران على بساط سحري كبير وجميل ورائع. الإنسان في هذه الرحلة حر ولا حدود له. وليس من قبيل الصدفة أننا جميعا أحببنا الغناء منذ الصغر، لأن الأغاني تمنحنا الطاقة والمزاج الجيد. الموسيقى والشعر يوحدان الناس حقًا. وهذه هي المهمة المهمة التي يؤديها المهرجان. إن مثل هذا العمل المشترك للشعراء والموسيقيين لتطوير الحوار بين الثقافات بين ممثلي مختلف المناطق والبلدان المختلفة هو عمل من أجل المستقبل.”

تطرق ألكساندر فورونين إلى مسألة جودة ترجمات أعمال الشعراء والكتاب إلى لغات أخرى:

– الفن يوحد. سبحان الله أننا جميعاً مختلفون، وكلنا نتكلم لغات مختلفة. سوف يتعرف القراء على أعمال الشعراء الذين يكتبون بلغتهم الأم، وذلك بفضل عمل المترجمين. ما هي برأيك مشكلة ترجمة النصوص الشعرية؟

– من المهم للمترجم ليس فقط معرفة لغة المصدر. على سبيل المثال، عندما نترجم من لغة التتار، يجب علينا بالتأكيد أن نتعلم ثقافة الجمهورية وتاريخها، لأن هذا مهم جدًا لجودة الترجمة. أقترح: إذا أردنا الحصول على ترجمات عالية الجودة لأعمال الشعراء التتار إلى اللغة العربية وغيرها من اللغات، فيجب علينا التأكد من أن المترجم لديه فرصة القدوم إلى تتارستان والعيش هناك لبضعة أسابيع على الأقل. وهذا ضروري بالنسبة له للتعرف شخصيا على ثقافة التتار وسماع كيف تبدو لغة التتار الحية. نعم، الترجمة مسألة معقدة وحساسة. على سبيل المثال، لم أترجم حكايات طوقاي الخيالية من اللغة التترية، بل اعتمدت على الترجمات الإنجليزية التي قام بها شعراء آخرون في سنوات مختلفة. وكانت المهمة الأصعب هي الحفاظ على الوزن الشعري الذي كتبت به حكايات طوقاي الخيالية. للقيام بذلك، استمعت إلى تسجيلات “Shurale” و”Goat and Sheep” التي يؤديها ممثلو التتار.

حين زرتُ مدرستي القديمة، ودخلتُ قاعة الدرس القديمة، كان الولد الجالسُ فوق مقعدي القديم،لا يشبهني أبدًا،إلا أني أحببته. تذكرت هذه القصيدة من ديواني (ذاكرة الصمت)، الذي صدر عن دار الجديد في بيروت مطلع الألفية الثالثة، حين دخلت مدرسة الشهيد عبد المنعم رياض، بعد خمسين عامًا من دخولي لها للمرة الأولى، حيث قضيت سنوات الدراسة الابتدائية، كانت مدرسة تجريبية وللأولاد فقط، لكنها اليوم مدرسة مشتركة للبنين والبنات، والجميل أنني وجدت المكتبة في مكانها، ووجدت الأستاذ الذي تسلم الراية من سابقه؛ أستاذ علي بدوي، الذي أدين له بإتاحة المكتبة ساحة للإبحار المبكر في عالم الحروف. تحدثت مع مديرها، وأساتذتها عن الجيل الذي عاصرته، وخاصة أستاذتي الراحلة فايزة الشحات، وجاءت تلميذات وتلاميذ لأهديهم كتبا ألفتها للأطفال، وألتقط معهم صورا تذكارية، قلت لهم من هنا بدأت رحلة القراءة، وقرأت لهم بعضا من القصص، مثل ساعي بريد تحت الماء، ورحالة العرب، كما تحدثت عن الشاعر التتري عبدالله طوقاي الذي ألف شورالي، الحكاية الخرافية التي تشه أمنا الغولة في تراثنا الشعبي.

اقترحت أولجا ليفادنايا أن يقوم أشرف أبو اليزيد مع قازانسكي فيدوموستي، كجزء من مهرجان “الجمهوريات تتصافح” ، بتنظيم وإجراء سلسلة من جسور الفيديو مع الشعراء والموسيقيين الشباب الموهوبين من الدول الأوراسية. وسيكون هذا ذا أهمية خاصة عشية قمة البريكس، التي ستعقد في قازان  في الخريف. وأيد السيد أشرف هذا الاقتراح:

– فكرة ربط الفيديوهات مع جسور الشعراء والموسيقيين من مختلف البلدان فكرة رائعة. يجب أن يتطور المهرجان. أعتقد أنه لا ينبغي أن يتم ذلك مرة واحدة في السنة، بل يجب أن يكون دائمًا. تتيح تقنيات الاتصال الحديثة عقد مثل هذه الاجتماعات بانتظام. دعونا نتواصل في كثير من الأحيان!

وفي نهاية فيديو الجسر، كان أشرف أبو اليزيد في انتظار مفاجأة سارة – ذكرت أولجا ليفادنايا أنه بالنسبة لقمة البريكس التي ستعقد في قازان  في الخريف، يقوم مسرح الحوار الشعري بإعداد عرض يتكون من المنمنمات المسرحية المبنية على قصائد شعراء العالم. وإحدى المنمنمات هي “ليالي مصرية” المأخوذة من قصائد السيد أشرف من ديوانه “شارع القاهرة” والتي ترجمها إلى الروسية صديقهما المشترك إلدار أخادوف. المسرحية ليس لها اسم بعد ولكن بعد كلمات السيد أشرف موسيقى وشعر مع سجادة رائعة – طائرة، جاءت فكرة تسميتها “البساط السحري”.

– شكرًا لك! هذه مفاجأة حقيقية! – السيد أشرف شكر خالص الشكر لأولجا جورجييفنا.

مرجع تاريخي

تم إنشاء المهرجان الأقاليمي للموسيقى والشعر مهرجان “الجمهوريات تتصافح” في عام 2016 بمبادرة من الحائزة على الجائزة الجمهورية التي سميت باسم. ج.ر. Derzhavin، والجائزة الأدبية لجمهورية تتارستان التي سميت باسم. S. Suleymanova وعدد من الجوائز الدولية، تكريم عامل الثقافة في جمهورية تتارستان، الشاعرة، كاتب المقالات، سفير السلام، عضو الجمعية الأوراسية أولجا ليفادنايا. الغرض من المهرجان هو تعزيز العلاقات الإبداعية والودية بين الكتاب والقراء في روسيا، وإنشاء مساحة أدبية أقاليمية موحدة.

أقيمت المهرجانات الثلاثة الأولى في موقع بيت الصداقة لشعوب تتارستان. أقيم المهرجان الرابع عام 2020 بصيغة إلكترونية على الصفحات الرسمية للمركز الثقافي أ.س. بوشكين. وفي عام 2021، أقيم المهرجان في قازان  وتشيستوبول. وأقيمت تحت رعاية عام اللغات الأصلية والوحدة الوطنية في جمهورية تتارستان. وفي عام 2023، استضافت عاصمة جمهورية تشوفاش تشيبوكساري المهرجان. هذا العام، يلتقي مهرجان “الجمهوريات تتصافح” مع يوشكار-أولا. المنظمون – الجمعية الثقافية الوطنية الروسية، الفرع الإقليمي للاتحاد الروسي لكتاب جمهورية ماري إل، الفرع الإقليمي ماري للنادي الأدبي الروسي، فرع تتارستان لاتحاد الكتاب الروس.

يجمع مهرجان “الجمهوريات تتصافح” مبدعين من تتارستان، وباشكورتوستان، وماري إيل، وموردوفيا، وأدمورتيا، وتشوفاشيا، وجمهورية القرم، وجمهورية دونيتسك الشعبية، ومنطقتي أرخانجيلسك وأوليانوفسك.

Ольга ИВАНЫЧЕВА
Фото: Дарья ГАЙНЕТДИНОВА

تقرير: أولجا إيفانيتشيفا

تصوير: داريا جاينيتدينوفا

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات