ما بعد اللغة: مختارات شعرية بسبع لغات

07:15 مساءً الثلاثاء 2 يناير 2024
أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

احتفلنا اليوم، كشعراء وشاعرات في ثلاث قارات، بتدشين إصدار المختارات الشعرية متعدد اللغات بعنوان (ما بعد اللغة – المجلد الثاني)، والذي ترأست فريق تحريره الشاعرة الهندية ميسنا تشانو، بمشاركة المحررين الآخرين للغات مختلفة؛ سليل جين، ومتين جنكيز، وحسين حبش، و سافيير باناديس بلاس، وسوبينا بيسواسماجومدار في لقاء أدارته عبر الإنترنت الشاعرة والصحفية والمترجمة اليونانية الألمانية سانتي هوندرو هيل.

جمع الجزء الأول 7 لغات عالمية؛ هي المانيبورية (من الهند)، واليونانية والإيطالية والألمانية والقطالونية والفلبينية والبولندية، والإنجليزية؛ التي ترجمت قصائد هذه اللغات، وأعتقد أن الإصدار حقق هدف الترجمة؛ أن يكون جسراً بين اللغات والثقافات والشعوب، وأن يكون الشعر في قلبه.

وقد اقترحتُ في كلمتي – بعد ظهر اليوم – إضافة اللغة العربية للإصدار التالي من الأنطولوجيا، وهي اللغة التي ظهرت لأول مرة شمال غرب شبه الجزيرة العربية، عضوا في عائلة اللغات السامية. وفي حين يمكن رسم مسارات اللغة المبكرة جدًا التي تعود إلى القرن الثامن قبل الميلاد، فقد تم تعريف اللغة وتطويرها على مدى زمني ممتد، ليشهد القرن العاشر – على وجه الخصوص – اهتمامًا كبيرًا بها بين اللغويين العرب.

وكان للغة العربية دور كبير في التبادلات المختلفة على طرق الحرير، وخاصة فيما يتعلق في الرحلات البينية بين علماء العالم الإسلامي وابتكاراتهم. كما شهد القرن الثامن الميلادي وما بعده، في بغداد، حاضرة المراكز الرئيسية للعلوم والفلك، تحول اللغة العربية إلى لغة الدراسة الرئيسية في مجالات العلوم.

وساهم كون هذه اللغة في قلب التبادلات العلمية والثقافية، في مجالات متنوعة لتنتشر بامتداد طرق الحرير، وبالتالي تعزيزها. أما اليوم فيتحدث أكثر من 420 مليون شخص اللغة العربية، وفقًا لأطلس العالم، مما يجعلها اللغة الخامسة الأكثر استخدامًا في العالم. كما أنها اللغة الرسمية في 28 دولة وواحدة من اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة.

كما كان الشعراء العرب، ولا يزالون، من أبرز الشخصيات التي ساهمت في تعزيز اللغة وجمالياتها عبر العصور.

الشاعرة ميسنا تشانو، رئيسة التحرير للأنطولوجيا ومحررة قسم اللغة المانيبورية، لغتها الأم، قدمت تعريفا لمانيبور وهي إحدى الولايات السبع الشمالية الشرقية للهند. المانيبورية، المعروفة أيضًا باسم Meiteilon أو Meeteilon هي لغة رسمية ويتحدث بها على نطاق واسع، فإلى جانب مانيبور، يتم التحدث بها أيضًا في ولايات أخرى شمال شرق الهند بجوار البنغالية والآسامية. وهي واحدة من اللغات المدرجة في الجدول الثامن من الدستور الهندي. وبخلاف الهند، يتحدث باللغة المانيبورية (Meiteilon) أيضًا شعب مانيبوري (ميتي) الذين يعيشون في بنجلاديش وميانمار (بورما). هناك هناك حوالي 1.5 مليون من المتحدثين بلغة المانيبورية في الهند. الشعر التركي وكتب الشاعر متين جنكيز (محرر القسم التركي) عن تقاليد الشعر التركي المبكر منذ قصائد القصر في العهد العثماني (شعر الديوان المكتوب وفق العروض / والشعر الصوفي)، وكذلك الشعر الشعبي المستمر منذ قرون والشعر التركي الحديث. الشعر التركي اليوم – كما يقول متين – هو شعر لغة ووعي لغوي يسمو فوق هذا التقليد. إن الشعر الحي للقبارصة الأتراك والترك هو المثال الأخير لهذه القصيدة المتطورة في الوقت الحالي. وقدم للغة والشعر القطاولونيين الشاعر زافييه باناديس آي بلاس، والقطالونية هي لغة الأراضي الكاتالونية (البلدان)، وهي منطقة ثقافية ولغوية تشمل إيطاليا وفرنسا والولايات الإسبانية. وهي لغة رومانية يتحدث بها حوالي 10.000 مليون نسمة، وتتميز بدرجة عالية من الحيوية اللغوية والتنوع والديناميكية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وهو يعكس ثراء لغة وثقافة أراضي كتالونيا في مجموعة قصائد عالية الجودة لشعراء معروفين وناشئين غاب عن لقاء اليوم محرر القسم الكردي من الأنطولوجيا الشاعر حسين حبش، لكن كلمته في المقدمة أشارت لادراج اللغة الكردية إلى عائلة اللغات الهندية الأوروبية ويتحدث بها أكثر من خمسين مليون كردي في كردستان وفي الشتات. وللغة الكردية ثلاث لهجات رئيسية، والعديد من اللهجات الفرعية. معظم النصوص والقصائد مكتوبة باللهجات الكرمانجية والصورانية. وقد دون معظم الأدب الكردي في ظروف غير طبيعية، في غياب الحرية والاستقرار، في المنفى، وفي السجون وفي أماكن غير معترف بها، وفي السر في كثير من الأحيان. لكن رغم كل محاولات طمس هوية اللغة والأدب الكردي، إلا أنه شق طريقه بعناد وأنتجت روائع أدبية في مختلف أنواع الأدب.

ويضيف حبش أن للشعر الكردي جذورا عميقة جداً في التاريخ، إذ يتناول مختلف جوانب الحياة والمواضيع المتعلقة بها. وكتب الشعراء الأكراد عن التصوف والتأمل والفلسفة والطبيعة والكون والخالق والناس والوجود والموت والحب والعشق. لكنهم الآن يكتبون أكثر عن مأساة الشعب الكردي، عن كردستان وعن المقاومة، عن المرأة الكردية العظيمة التي تحارب الأعداء وقوى الظلام ببطولة لا مثيل لها. فالشعر قوت الأكراد في حضورهم وغيابهم، في إقامتهم وسفرهم.

وحكى سليل جين (محرر القسم الهندي) عن لقائه الأول بالشاعرة ميسنا، التي حملت المشروع وتحدياته، واقترحت عليه بأن يكون جزءًا من هذا المشروع الضخم المسمى “Beyond the Language Vol-II” وهو مختارات شعرية دولية متعددة اللغات، كنسيم منعش من ميسنا تشانو بعد النجاح الكبير الذي حققه المجلد الأول من كتاب “ما وراء اللغة” لسبع لغات عالمية، هذا هو المجلد الثاني الذي يحتوي على ست لغات مختلفة من العالم (مانيبوري، الكردية، الهندية، الكاتالونية، التركية، البنغالية) مع ترجمة جميعها إلى الإنجليزية:

“لقد كان شرفًا لي أن أقوم بتجميع قصائد لبعض الشعراء الهنود المشهورين مثل بادماشري ليلادهار جاغوري، والدكتورة كومود بالا، وأجنيشيكار، وبراتيبها تشوهان، وأرون شيثانش. إنه لمن دواعي سروري أن أكون جزءًا من هذه الرحلة الجميلة التي تجمع العديد من الشعراء الرائعين من جميع أنحاء الهند والعالم على متن السفينة المسماة “ما وراء اللغة المجلد الثاني” تحت قيادة الشاعر الهندي البارز، ميسنا تشانو.”

وقرأت الدكتورة كومود بالا قصيدتها عن الحب، باللغتين الهندية والإنجليزية، التي ضمنتها مقولة المهاتما غاندي، اكرهوا الخطيئة، ولا تكرهوا الخطّاء، الذي جعلها مرآة تسامحه، كما لم تنس أن تشكرني على ترجمة قصيدتيها إلى أمها وأبيها، إلى اللغة العربية، ونشرهما في (آسيا إن)

من لغات الأنطولوجيا البنغالية، اللغة التي يتحدث بها سكان المنطقة الشرقية من الهند، وتريبورا وبنجلاديش، مشتقة من أباهاتا، وبراكريت، وهي تنحدر من اللغة السنسكريتية، وهي واحدة من أبناء عمومة الأساميين ماجادهي مايثيلي وأوديا. والعديد من أعمال الرهبان البوذيين، المكتوبة في القرنين العاشر والحادي عشر، رفعت اللغة البنغالية إلى مرتبة اللغة المكتوبة. وتعد ملحمة “Charyyacharyya Vinichchaya” أقدم عينة من الأدب البنغالي.

 وعلى الرغم من أن الأدب البنغالي خاض رحلة مجيدة، فقد وصل الأدب البنغالي إلى مرحلة البلوغ بمساعدة المبشرين المسيحيين وتكنولوجيا الطباعة الخاصة بهم. كان هناك الكثير من المثقفين وعامة الناس بغض النظر عن دينهم أو طبقتهم أو طبقاتهم الاجتماعية أو وضعهم المالي الذين ساهموا في تشكيل اللغة والأدب البنغالي الحديث اليوم.

بعد رابندراناث طاغور، الحائز على جائزة نوبل، قطع الأدب البنغالي القادم من مستعمرة بريطانية مرحلة مختلفة. وفي الوقت الحاضر تأتي البنغالية بالمركز السابع في الانتشار، وفي جميع أنحاء العالم يتدفق المتحدثون البنغاليون بتميزهم لإثراء اللغة وكنز أدبها الخفي.

وقد قرأت للشاعر الهولندي جوب ديجينار قصيدة جميلة عن فن كتابة الشعر، تمثل محاولتنا لاقتناص ذلك الفن في كل مناحي الحياة من حولنا، مهما كانت لغته، فلن يبقى غير وجهها الإنساني.

وكتب جوب ديجينار في مقدمته للأنطولوجيا عن فن الكتابة كسلاح قوي:

Poet Job Degenaar (by Chris van Houts)

“في مسرحيته الكاردينال ريشيليو، كتب المؤلف الإنجليزي إدوارد بولوير ليتون (1803 – 1873) المقولة الشهيرة: “القلم أقوى من السيف”. في التواصل بين الناس، وخاصة في الأوقات العصيبة، تؤدي الكتابة دورا هاما. عندما سُئل الحكيم الصيني كونفوشيوس (551 – 479 ق.م.): ماذا ستفعل إذا دعيت لحكم دولة؟ أجاب: سأطهر اللغة! وأوضح للجمهور المندهش تمامًا قوله: إذا لم تكن اللغة صافية، فإن القول ليس هو المقصود. في هذه الحالة، تبقى الأشياء التي يجب القيام بها غير مكتملة. والنتيجة هي أن الأخلاق والفنون تتدهور، والعدالة تختفي، ويجد الناس أنفسهم في حيرة يائسة. إنه أمر ذو أهمية رئيسية.”

وعن الشِعر قال جوب ديجينار أن أجمل أدوات اللغة الجميلة هو الشعر.، فالقصيدة شيء ثمين، لكنها هشة أيضًا. وكما قال الشاعر الهولندي لوسبرت (1924-1994): “كل شيء ثمين لا يمكن الدفاع عنه”. ويمكنك تدمير قصيدة عن طريق حذف الكلمات التي لا يمكن حذفها أو إضافة الكلمات الخاطئة: “في رأيي، قراءة الشعر تتناسب بطريقة رائعة مع حياتنا، عندما نكون مشغولين جدًا بحيث لا يمكننا تخصيص الوقت للغتنا. يمكنك قراءة قصيدة متوسطة الطول في غضون دقائق قليلة، لكنها ستفي بالكثير من المعلومات

! إن طريق الشاعر الوحيد في العديد من الثقافات، وخاصة الغربية، وفق ما يرى جوب ديجينار ليس مُعَبَّدًا، فاهتمام الناس بالشعر أقل من اهتمامهم بالعديد من أشكال التعبير الأخرى. هناك قصيدة شهيرة جداً هي “الطريق التي لم نسلكها” للكاتب الأمريكي روبرت فروست (1864 – 1963)، تحكي عن معضلة عند اختيار طريق في غابة صفراء. هناك طريقان، أحدهما سالك ومعشب، والآخر “أقل حركة”. تنتهي القصيدة بهذه السطور: سأقول ذلك بحسرة/ في مكان ما منذ زمن طويل ومن هنا:/ طريقان متباعدان في الغابة، وأنا – / سلكت الطريق الذي لم أسافر فيه كثيرًا، / وهذا ما صنع الفارق كله .

أعتقد أن الشعراء يختارون دائمًا طرقًا أقل ارتيادا. فالشعر، كما تعلمون، لا يحتوي على المعنى فحسب، بل يحتوي أيضاً على الصوت والإيقاع والاستعارات والتعبيرات والشكل. كل هذه العناصر تؤدي دورا واضحا في التواصل بين الكاتب والقارئ. وتشكل هذه الجوانب معًا وحدة أعلى، تشبه العشاق الذين يندمجون في بعضهم البعض.

يضيف الشاعر الهولندي أن الشعر يصبح جامحًا، وفي أفضل الأحوال، كذلك سيفعل القارئ أو المستمع. وقد تكون مهمة الشاعر شفاء اللغة واستخدامها بطريقة نقية. ونتيجة ذلك، أي النسخة النهائية للقصيدة، تكون فريدة من نوعها: وفي الواقع، الترجمة هي إنشاء قصيدة أخرى بلغة أخرى. ما بعد اللغة المجلد الثاني في ما وراء اللغة، المجلد الأول، كان هناك كتاب من سبع لغات رئيسية في العالم، تمت ترجمتها إلى الإنجليزية.

يأتي المجلد الثاني كمتابعة تجمع بين خمس لغات إضافية واللغة الأم للمترجمة، الشاعرة تشانو، بالإضافة إلى الترجمات إلى اللغة الإنجليزية. في تقييمه للأنطولوجيا يختتم الشاعر الهولندي جوب ديجينار ورئيس صندوق الطوارئ في مؤسسة PEN كيف أن جَمْعَ الشعر واختياره وترجمته ونشره يعد مشروعًا عظيمًا. وأنه عند قراءة القصائد في هذه المختارات المتعددة اللغات، ستلاحظ أن أوجه التشابه بين الثقافات أكثر بكثير من أوجه الاختلاف. وبهذا يكون الشعر جسراً بين جميع الثقافات. ففيه قصائد غامرة، واستحضارات شخصية، وقصائد عن الجمال الطبيعي، وأبيات إنسانية، وأبيات حزنية رائعة، ورسائل تبحث عن عالم أفضل، وتشكل معًا أطيافا متعددة الألوان من المواهب، كأنها مجموعة متنوعة من أصوات الطيور التي يمكنك سماعها أثناء المشي عبر غابة صيفية في الصباح الباكر أو في المساء: “إن عالمنا مليء بالمشاكل، وفي بعض الأحيان نحتاج إلى معرفة القيم، ومن هذه القيم الشعر. ومع الاستمتاع بالقصائد سيدرك القراء أن المبدعين الذين يقفون وراء الأبيات لديهم الكثير من القواسم المشتركة معهم. في النهاية هي اللغة التي يمكننا أن نجد بها بعضنا البعض.

Beyond The Language:

A Multilingual Poetry Anthology to be Launched

Ashraf Aboul-Yazid

As we celebrate the launch of the multilingual anthology book of poetry entitled (Beyond the Language – Vol II) I would like to congratulate Poetess Misna Chanu (Editor in Chief) of this mega project, along with other editors for different languages; Mr. Salil Jain, Mr. Metin Cengiz, Hussein Habasch, Mr. Xavier Panades I Blas, and Ms. Subina Biswasmajumdar and our moderator the Greek-German poetess, journalist and translator Xanthi Hondrou-Hill.

This 2nd volume has six languages with English translations of all the six; Manipuri, Catalan, Kurdish, Turkish, Hindi and Bengali

With its 7 international Languages; I believe it achieves the goal of translation; to be a bridge between languages, cultures and people, and to have poetry in its heart.    This afternoon I suggested having Arabic added for the next version of Beyond the Language. Arabic, which first emerged in the northwest of the Arabian Peninsula, is a member of the Semitic family of languages. Whilst very early manifestations of Arabic date back as far as the 8th century BCE, the language has been defined and refined over a considerable period of time. The 10th century in particular saw intense interest amongst Arabic linguists.

Arabic language had a major role in the various exchanges on the Silk Roads, especially regarding the interactions between scholars of the Muslim world. From the 8th century onwards, as Baghdad was one of the main center for sciences and astronomy, Arabic became the main language of study in the fields of science. Therefore, since Arabic language was at the heart of the scientific and cultural exchanges, these various interactions and cooperation in diverse domains contributed to its diffusion along the Silk Roads, and thus to its enhancement. Approximately 420 million people speak Arabic, according to World Atlas, making it the fifth most-spoken language in the world.

It is the official language of 28 countries and one of the six official languages of the United Nations. Arab poets have been the leading personalities to promote the language and its ethics across the ages.

Poet Job Degenaar has a beautiful poem on the ART OF WRITING POETRY, translated into English by Willem Groenewegen:

“I believe in the dandelion plume
which is quite a strain to catch

and that in one sigh you can blow away
as soon as you’re bored

That leaves one so much room
it almost isn’t there when it is

but that with delicate barbs
still binds the earth to itself.”

We, all, share Job Degenaar’s poem with love, trying to catch poetry in all aspects of life around us, no matter the language is, but its human face.

The editors introduced their languages and the book; with short words. On Manipuri, Misna Chanu writes, It is one of the Seven Northeastern States of India. Manipuri also known as Meiteilon or Meeteilon is the official language and widely spoken language of Manipur. Besides Manipur, it’s also widely spoken in other states of Northeast India next to Bengali and Assamese. Manipuri is one of the languages included in the Eighth Schedule of the Indian Constitution. It’s a Sino-Tibetan language belonging to the Tibeto-Burman linguistic sub branch.  Other than India, Manipuri language (Meiteilon) is also spoken by the Manipuri people (Meitei) living in Bangladesh and Myanmar (Burma). There are around 1.5 million of Manipuri speakers in India. Manipuri has a long history and a rich literary tradition. In the Manipuri section of this book, I have the honor and pleasure to compile some of the poems from distinguished Manipuri poets along with other five languages of the world to make this garland of Literature that hopefully, will perfume the world with the aroma of Unity, Universal Love, Brotherhood and sisterhood.

Metin Cengiz (Editor of the Turkish Section) writes that Turkish poetry has a centuries-long tradition. The Palace poetry in the Ottoman period (Divan poetry written in Aruz meter / mystical poetry) and folk poetry tradition have continued for centuries. Today’s Turkish poetry is the poetry of a language and linguistic consciousness rising above this huge tradition. The living Turkish and Turkish Cypriot Poetry that I sent you is the last example of such a developed poem for now. It is very pleasing for me and for our poetry that Turkish poetry is included in such a valuable world poetry anthology. We would like to thank the publishing house and its editors for giving us this opportunity.

On Catalan section, we read the Editor of the Catalan Section’s introduction by Xavier Panadès I Blas on language of the Catalonian Lands (Countries), a cultural- linguistic area encompassed within Italy, France, and Spanish States. The Romanic language of about 10,000 million speakers is characterized by a high degree of linguistic vitality and variety, and socio-economic and political dynamism. Here, the richness of the language and culture of the Catalonia Lands is reflected in a collection of quality poems from established and emergent poets.

Hussein Hababsch (Editor of the Kurdish Section), writes that the Kurdish language belongs to the Indo-European language family and is spoken by more than fifty million Kurds in Kurdistan and in the diaspora. The Kurdish language has three main dialects: Kurmanji, Sorani and Zazaki, and many sub-dialects. Most of the texts and poems are written in the Kurmanji and Sorani dialects. Most of the Kurdish literature was written in abnormal conditions, in the absence of freedom and stability, in exile, in prisons and in non-recognition and often in secret. But despite all these anomalies that tried to obliterate the identity of the Kurdish language and literature, it stubbornly made its way and produced literary masterpieces in various types of literature. Kurdish poetry has very deep roots in history, and it deals with various aspects of life and the topics related to it. Kurdish poets wrote about mysticism, meditation, philosophy, nature, the universe, the Creator, people, existence, death, love and adoration. But now they write more about the tragedy of the Kurdish people, about occupied Kurdistan, about the resistance, about the great Kurdish women who fight the enemies and the forces of darkness with unparalleled heroism. This does not mean that all topics are confined to this field, but there are countless other fields they write about. Poetry is the food of the Kurds in their presence and absence, in their stay and travel.

On Hindi, we read the words of Salil Jain (Editor of the Hindi Section) on  the proposal “Beyond the Language Vol-II” which is an International Multilingual Anthology of Poetry, came from Misna Chanu who is the compiler and editor-in -chief of this mega project. After the great success of the first volume of “Beyond the Language” for seven international languages, this is the second volume which contains six different languages of the world (Manipuri, Kurdish, Hindi, Catalan, Turkish and Bengali) with English translation of all.

Bengali, one of the book’s languages is the language spoken by the people of eastern region of India, Tripura and Bangladesh derived from Abahatta, Prakrit, a broken from of Sanskrit, is one of the cousins of Assamese Magadhi Maithili and Odia. Several works of the Buddhist monks, written in the 10th and 11th centuries raised Bengali to the status of a written language. We admit that “Charyyacharyya Vinichchaya” is the earliest specimen of Bengali literature. Though Bengali literature had followed its own glorious journey, from Vishnv padabal, Mangal Kabyo Bengali literature stepped into its adulthood with the assistance of the Christian missionaries and their printing technology. There were lots of intellectuals, common people irrespective of their religion, class, social strata or financial status contribute to the formation of today’s modern Bengali language and literature.

After Rabindranath Tagore, the Nobel laureate from a British colony Bengali literature had crossed a different milestone. At present Bengali acquires the 7th position. From all over the world Bengali speakers pour their excellence to enrich the language and the hidden treasure of its literature. In the Bengali section of this book, we present poems of some of the distinguished Bengali poets and some rising stars in the field of Bengali literature. In his foreword Mr. Job Degenaar (Dutch poet and president of PEN Emergency Fund) writes on the importance of language, and how a powerful weapon is the art of writing:

“In his play Cardinal Richelieu, the English author Edward Bulwer Lytton (1803 -1873) wrote the famous quote: ‘The pen is mightier than the sword’. In communication among people, especially in troubled times, the art of writing plays an important role. When the Chinese sage Confucius (551 – 479 BC) was asked: ‘What would you do if you were called to rule a country?’, he replied: ‘Purify the language!’ To the quite surprised audience he clarified his statement: ‘When the language is not pure, then what is said is not the same as what is meant. In that case, the things that need to be done remain undone. The result is that morals and the arts are deteriorating, justice disappears and people find themselves in hopeless confusion. It is a thing of main interest.’”

Job Degenaar said that poetry is one of the beautiful tools of language; “A poem is a valuable thing, but it is also fragile. And, as the Dutch poet Lucebert (1924-1994) said, ‘Every valuable thing is defenceless.’ You can destroy a poem by deleting non-omittable words or adding the wrong words. In my opinion reading poetry fits in a wonderful way into our lives, when we are too busy to take time for our language. You can read an average length of a poem within a few minutes, but you will receive a lot of information!”

Under a headline “The Lonely Road of the Poet”, he noted that in many, especially Western cultures, people are less interested in poetry than in many other forms of expression. A very famous poem, The Road Not Taken, written by the American writer Robert Frost (1864 -1963), tells about a dilemma when choosing a road in a yellow wood. There are two paths, one is passable and grassy, the other one is ‘less traveled by’. The poem ends with these lines: I shall be telling this with a sigh/ Somewhere ages and ages hence:/ Two roads diverged in a wood, and I – / I took the one less traveled by, / And that has made all the difference. I think that poets always choose less passable roads.

He added that poetry, as we know, contains not just meaning, but also it has sound, rhythm, metaphors, expressions and form. All these elements play an obvious role in the communication between writer and reader. Together, these aspects form a higher unity, similar to lovers who merge into one another. Fine poetry goes wild and, in the best case scenario, so does the reader or listener. It could be the task of a poet to heal the language and use it in a pure way. The result of this, the final version of a poem, is unique: in fact, translating is creating another poem in another language.

He concluded that “Beyond the Language Vol-i”, there were writers from seven main languages of the world, translated into English. Now we have a follow up that combines five additional languages and the mother tongue of the compiler, Mrs. Chanu, as well as translations into English. Collecting, selecting, translating and publishing poetry is a great enterprise. When reading the poems in this multilingual anthology, you will see that there are many more similarities between cultures than differences. In that way poetry is a bridge between all cultures. There are overwhelming poems in it, personal evocations, poems about natural beauty, humanitarian verses, fine melancholic verses and engaged messages in a search for a better world. Together, they form a multi-coloured array of talents, similar to the variety of bird calls that you can hear on a walk through a summer forest in the early morning or evening. Our world is full of problems, and sometimes we need to know the values at all times. One of these values is poetry. Dear Reader, enjoy the poems in front of you and you will realize that the artists behind the poems have lots in common with you. In the end it is the language in which we can find each other. Mrs. Chanu, her editors and all the poets who have contributed to this volume have, in a wonderful way, succeeded in the challenge of reaching this uniting goal.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات