كتاب: سبعة شعراء عرب معاصرين في اسبانيا

09:47 صباحًا الأربعاء 11 يونيو 2014
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

صورة تجمع شعراء كتاب (7 شعراء عرب في إسبانيا) الذي تم تقديم أمس في 9 تموز على صالة البيت العربي وهم من اليسار إلى اليمين: أحمد يماني و محسن الرملي وخالد كاكي وطلعت شاهين و الشاعر الإسباني خوسي ساريا (معد الكتاب) و محمد عثمان و عبدالهادي سعدون (مع الرائعة علية في أول حضور ثقافي لها) ( مصدر الصورة : الشاعر طلعت شاهين، التعليق من صفحة الشاعر عبدالهادي سعدون على فيسبوك)

أقامت دار نشر فيربوم الاسبانية في البيت العربي بمدريد حفل تقديم كتاب: “سبعة شعراء عرب معاصرين في اسبانيا” الذي يضم مختارات من ابداع الشعراء العرب: طلعت شاهين (مصر) محمد عثمان، ملك مصطفى (سوريه) محسن الرملي، عبد الهادي سعدون (العراق) أحمد يماني (مصر) خالد كاكي (العراق)، والصادر حديثا في اسبانيا.

قدم الشعراء قبل تبادلهم قراءة قصائدهم الشاعر الاسباني خوسي سارّيا، الذي كان قد أعد المختارات وصدرها بدراسة وافية عن الشعر العربي وموقع الشعراء السبعة في الشعر العربي المعاصر، وتأثرهم بإقامتهم الطويلة في اسبانيا وتلامسهم مع الثقافة التي تحملها لغة هذا البلد سواء في اسبانيا او البلاد الناطقة بها في أمريكا اللاتينية التي تتربع حاليا على عرش الآداب العالمية وأكثر الآداب التي فاز كتابها بجائزة نوبل للأدب من أول الشاعرة التشيلية غابرييلا مستريال في الأربعينيات من القرن العشرين، وحتى فارغاس يوسا، مرورا ببابلو نيرودا واوكتافيو باث.

خلال حفل التوقيع الذي أقيم في القاعة الرئيسية للبيت العربي بمدريد قرأ الشعراء العرب الستة قصائدهم باللغة العربية فيما قرأ تلك القصائد في اللغة الاسبانية الممثلة المسرحية المكسيكية ريناتا فيرو والمذيع الاسباني باكو غارثيا بمصاحبة عزف على العود أداه الشاعر العراقي خالد كاكي. حضر الحفل جمهور كبير من محبي الشعر غصت بهم القاعة وحضر أيضا بعض كبار المستعربين ودارسي اللغة العربية بالجامعات الاسبانية.

طلعت شاهين

 فيما يلي قصائد طلعت شاهين بنصيها العربي والإسباني:

 ·     خمس قصائد من مقهى ريش

-1-

يمرُ بين المقاعدِ الكئيبة

يلتقطُ أعقابَ السجائر

يلمحُ قطعةَ لادن

يضعُها في فمه

يتشدقُ بها،

ناظراً في الوجوهِ البليدة

(حركةُ فمي،

ليست اقل من أفواهِكم

التي تقذفُ التفاهات).

-2-

الشاعرُ المبدعُ الكبير

يجلسُ في مقعدهِ الخشبي

يرقبُ السائرات

يختزلُ السيقان

يذهبُ إلى حجرته

يتشنجُ في سريرهِ

معلناً

      بدء كتابة القصيدة.

-3-

فريد

الأشقرُ الصغير

يزحفُ تحتَ المقاعد

يداعبُ السيقانَ المرتعشة،

يرفعُ رأسَهَ ضاحكاً.

تتحطمُ أكوابُ البيرة،

وكؤوسُ الخمر المعتق،

تنقلبُ أطباقُ (المزة)،

يضحكون،

يسبهم فريد

بلَكْنتهِ المحببة.

-4-

بائعةُ التسالي العمياء

تجئ،

يقودُها طفلُها الصغير،

تقول:

– “إنَّ اللهَ يباركُ من يمدَ يده

للعاجزِ الفقير”.

صاحبُ السيارةِ الفارهة

يمدُ يَدَه،

بقطعةٍ معدنيةٍ صغيرة،

معتقداً أنَهُ الوحيد،

الذي يعرفُ اللهَ،

في وجهِ طفلِها الصغير.

-5-

تجئ..

تقرأُ قصائدي الصغيرة،

تمنعُني من النظرِ في الوجوهِ البليدة،

تطلبُ مني أنْ أكتبَ

في عشقِها قصيدة،

أنظرُ في عينيها السعيدتين،

وأرسمُ الحروفَ

في شكل دائرة.

 

CINCO CASIDAS EN EL CAFÉ RICHE

 

I

 

 

Pasa triste entre los asientos,

Recoge las colillas de los cigarros,

Ve un pedazo de chicle,

lo pone en su boca

masticando,

mirando las caras torpes.

El movimiento de mi boca

no es menor que el de las suyas que emiten sandeces.

 

II

 

El gran poeta creador,

recostado en su asiento de madera,

observa a las mujeres que pasan

recreándose en las piernas.

Va a su cuarto

y se crispa en su lecho mullido

anunciando el comienzo de un poema.

 

III

 

Farid el rubito

se arrastra bajo los asientos

acariciando sus piernas temblorosas.

Levanta su cabeza risueña,

y se rompen los vasos de cerveza

y las copas de vino añejo.

Se vuelcan los platos de aperitivos,

se ríen y,

Farid les insulta

con su tierno balbuceo.

IV

 

Llega la vendedora ciega de lotería,

guiada por su hijo pequeño,

y dice:

– Dios bendiga al que ayuda al pobre desvalido.

El dueño del coche ostentoso

pone en su mano una monedilla

creyendo ser el único que conoce a Dios

reflejado en la cara de su hijo pequeño.

 

 

V

 

Se acerca,

lee mis breves casidas

impidiéndome mirar a los rostros necios.

Me pide que escriba una casida por su amor,

penetro en sus ojos felices

y dibujo letras

formando un círculo.

 

 

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات