جريدة “المصري اليوم” ترتكب خطأ فاضحًا بالترجمة

10:42 صباحًا الأربعاء 18 يونيو 2014
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

ترجمة فاضحة: تحولت جمهورية أفريقيا الوسطى، إلى جنوب أفريقيا

تعد كثيرًا من الصحف ومواقع الإعلام الغربية مصدرًا مهما للصحافة المصرية، وبغض النظر عن اجتزاء الكثير من المعلومات الواردة بالتقارير، والتركيز على ما هو أكثر إثارة، وهو شيء يمكن المسامحة بشأنه، إلا أن خطأ بالترجمة يمكن أن يؤدي إلى كارثة، وهو ما حدث في تقرير أعدته منة الله الحريري ونشرته بعد مروره على الكثيرين ضمن مراجعين وأقسام، دون الالتفات إليه أو الاعتذار عنه.

التقرير الأصلي نشرته جلوبال بوست globalpost عن معاناة العمال في الدول الأسوأ بتشغيلهم، وتضمن التقرير المترجم الفقرة التالية:

” جنوب أفريقيا:
بعدما مزقت الحروب جنوب أفريقيا، بات من الصعب تقديم أي ضمان فيما يتعلق بحقوق العمال، فقد دخلت البلاد في فوضى منذ أن سيطر تحالف متمردي السيليكا على العاصمة، وأطاح بالرئيس فرانسوا بوزيز في مارس 2013. وتعد عمالة الأطفال شائعة في جنوب أفريقيا، في الوقت الذي لم تحدد فيه وزارة العمل معايير الصحة والسلامة في مكان العمل.”

وبالتأكيد، لا بد أن الترجمة بها خطأ بشع، إلا أن جهل المترجمة ومن راجع التقرير المنشور بالوضع السياسي في أفريقيا يضعنا أمام لا مهنية كبرى، فالبلد المقصود هو Central African Republic  أي جمهورية أفريقيا الوسطى، وشتان بين الحقيقة والخطأ.

هل مصر بحاجة إلى الاعتذار إلى جمهورية جنوب أفريقيا؟ لا أظن، فربما لا يقرأ أحد المصري اليوم، أو ـ وهو الأسوأ ـ يعتاد بها على مثل هذه الأخطاء.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات