الصين تترجم “القانون في الطب” لابن سينا

10:29 مساءً الأربعاء 23 يوليو 2014
شينخوا

شينخوا

وكالة أنباء، بكين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

شينينغ : من المتوقع أن تنشر الصين النسخة الصينية لكتاب (القانون في الطب) للعالم العربي الشهير ابن سينا، حيث سينشر الجزء الأول من الكتاب في هذا العام على أن ُتستكمل أعمال الترجمة للأجزاء الأربعة الأخرى قبل عام 2016 .

وذكرت جمعية دراسة الطب والأدوية لقومية هوي في مقاطعة تشينغهاي شمال غربي الصين اليوم الأربعاء أن الجمعية ومستشفى الصليب الأحمر في المقاطعة دعتا 5 خبراء صينيين متخصصين في الترجمة العربية-الصينية للعمل في ترجمة الكتاب مباشرة من اللغة العربية إلى الصينية

وذكر تشانغ جيان تشينغ، رئيس الجمعية، أن كتاب (القانون في الطب) يتكون من 5 أجزاء ، وكانت في الصين نسخة الجزء الأول المترجمة من الانجليزية ، الأمر الذي أدى إلى سوء الفهم والترجمة للمعنى الأصلي في الكتاب.

ابن سينا في طابع برتغالي

وقال تشانغ إن خطة الترجمة المباشرة من العربية إلى الصينية ستساعد المواطنين الصينيين على تعميق معرفتهم وتعزيز أعمال البحوث عن المؤلفات الطبية الكبيرة وتحفيز الدراسة في الفرق والتطابق بين علم الطب الصيني والأجنبي .

واشتهر ابن سينا بالطب والفلسفة والعلوم الطبيعية والأدب في القرن الـ10 والـ11 . أما كتاب (القانون في الطب)، فهو كتاب مدرسي ومرجع مهم ورئيسي بين أوساط العلوم الطبية في القارتين الآسيوية والأوربية بعد إصداره في القرن الـ11 وترجمته إلى اللغة اللاتينية في القرن الـ12 ، ويعتقد أن الكتاب أدى دورا مهما وكبيرا في تنمية العلوم الطبية الحديثة.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات