القاهرة: ترجمة مختارات قصصية لكاتبات صينيات معاصرات

05:24 مساءً الخميس 20 أغسطس 2015
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

image
صدر حديثًا عن المركز القومى للترجمة ،ضمن سلسلة الابداع القصصى ،النسخة العربية من كتاب(مختارات قصصية) لكاتبات صينيات معاصرات،من تأليف مجموعة من الكاتبات الصينيات ومن ترجمة حسانين فهمى حسانين.
يجمع هذا الكتاب بين دفتيه الترجمة العربية لمختارات قصصية لأربع كاتبات من رائدات الأدب النسوى في الصين المعاصرة،حيث يقدم المؤلف اصوات سردية متعددة الاتجاهات والمدارس.فهذه الاعمال التى تم اختيارها عى اكثر الاعمال المعبرة عن كتابات كل كاتبة منهن،وانها تكشف عن بعض القضايا الكبرى ،التى يهتم بها جمهور الكاتبات الصينيات النعاصرات من ظواهر جديدة فرضت نفسها على واقع الحياة الصينية المعاصرة،وعن نقد مباشر للفساد الذى انتشر فى مؤسسات المجتمع الصينى بداية من ثمانينيات القرن العشرين ،وعن قضايا كبرى وأمراض اجتماعية،شغلت جمهور المثقفين خلال الثلاثين عاما الاخيرة ومنذ بداية ما يعرف”بأدب الفترة الجديدة” في الصين.
يحتوى الكتاب على مقدمة تاريخية موجزة لأدب الصين ،ثم،قصة “ما اطول هذه الحياة” بقلم جانغ جييه،قصة “جبال الذهب والفضة”بقلم جانغ كانغ كانغ،قصة “شيانغ شويه”و”موضوع شهر يونيه” بقلم تييه نينغ” وأخيرًا “الأعمى بائع الصحف “بقلم تشه تزه جيان.
مترجم الكتاب حسانين فهمى حسانين،هو مدرس اللغة الصينية واّدابها بكلية الألسن-جامعة عين شمس،حصل على دكتوراة اللغة الصينية عام 2008 من جامعة اللغات ببكين ،من أهم مؤلفاته،”معجم المفردات والمصطلحات السياحية عربى صينى-صينى عربى”،”نجيب محفوظ حب وعطاء بلا حدود”و”دراسات عربية معاصرة”.
له عدد كبير من الترجمات ،أهمها،(الذرة الرفيعة الحمراء ) من تأليف مويان وهى الرواية الحاصلة جائزة نوبل في العام 2012، وحصل المترجم على جائزة رفاعة الطهطاوى عن ترجمتها الصادرة عن المركز القومى للترجمة.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات