من الأسماء الشعرية المعاصرة المهمة في أرمينيا يأتي الشاعر إدوارد هارنتس Eduard Harents. تخرج إدوارد في جامعة الدولة في يريفان، كلية الدراسات الشرقية، ومركز اللغة والثقافة العربية بجامعة القاهرة. ألّف 10 مجموعات شعرية، ونشرت في عدد كبير من والمختارات الدوريات الأرمينية والأجنبية. إدوارد هو الكاتب الأرميني الأكثر ترجمة في كل العصور، مع وجود أعمال له في أكثر من 50 لغة. في الأعوام 2007 و 2009 و 2011 و 2013، حصل على جائزة أفضل سلسلة شعرية وترشيحات لأفضل ترجمة، وفي 2013 نال جائزة الشعراء الشباب الأولى عن كتابه “اليقظة الخمول”. كما شملت الجوائز التي كرم بها: الجائزة الأدبية الدولية للشعر لعامي 2015 و 2019 وجائزة بانوراما الدولية للآداب 2020 (الهند وإيطاليا). في عام 2016، كتابه “الحياة تحياني” صدر في بلجيكا عام 2017 ونشر كتابه “اليقظة الخمول“ في إسبانيا. في عام 2014 شارك في Festivalul de Internaionale “Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş “(رومانيا) وفي مهرجان Internazionale di Poesia di جينوفا (ايطاليا).
يقول إدوارد هارنتس:
أعلم، أني سأستيقظ يومًا ما
من العشاء الغامض،
وسأرتدي خطى والدي
التالفة
كجيوب صغيرة
مليئة بحبٍّ عصِيٍّ على القياس …
هل يمكن لأيامي – أتساءل –
أن تقيس حجم تلك الخفة التي لا تُحْتَمل؟
ترجمة عن الأرمينية للإنجليزية: هاروت فارتانيان
ترجمة عن الإنجليزية للعربية: أشرف أبو اليزيد
…
أنا أنتف الآن
رموش الصمت، واحدا تلو الآخر
لأصلح صلاتي،
التي شتتها ظلال الكلمات …
الآن الاختلاف أكثر من مجرد الصوت …
والآن أدخل
كنيسة الأمل حافي القدمين،
حتى لا ترسم خطواتي أصواتًا على طالعي.
كم أثرًا لخُطاي قسمته الهمسات …
بينما أثر خطواتي
هو صلاتي للحب
الذي لا ينتهي،
لأنها لا تتلون بالكلمات …
والآن
اللون الرئيس هو الحقيقة،
بأن هذا الحب هو قصيدة الشعور …
وأن عرائس الشعر لا يتحولن إلى نساء …
ترجمة عن الأرمينية للإنجليزية: هيرمينيه أرشاكيان
ترجمة عن الإنجليزية للعربية: أشرف أبو اليزيد
…
اليوم مثل فصوص برتقالة
مثل فخذَي سيدة …
جف حلق كلاب نحيلة في الأحياء الفقيرة
وستموت
وهي تسرب عروقها.
تتعرق وسادة الملاك
تحت بشرة حلمهم.
ومن كأس كلمة مكسورة
تطقطق
فقاعات خفيفة …
ترجمة عن الأرمينية للإنجليزية: مانيه كوتشاريان
ترجمة عن
الإنجليزية للعربية: أشرف أبو اليزيد
لون برتقالي في مقام دو الكبير
أعلى جذور الليل غير العجلى،
وفي نهْج الحركاتِ الدائريةِ
يتواعدُ فجْرٌ
يقسّمُ الأرجاءَ كلَّها عبر
متاع الزهرة المثلث،
حيث يأكلُ الملحُ الهيكلَ العظمي للأسماك
في كبدِ الصياد …
من كنفِ الحزن
في المياه المظلمة
يموتُ العقلُ الباطنُ
لأيام الجمع العظيمة.
أمام الأبواب
أجرد نفسي من نفسي
ومن صوتي يبقى
توقيع بأسلوب يسوع
عند طلوع الفجر …
ترجمة عن الأرمينية للإنجليزية: آنا طلالان
ترجمة عن الإنجليزية للعربية: أشرف أبو اليزيد
…..
الوصية الحادية عشرة
عندما تدع الحب يفر من يدك،
اصفع
“ضعف” روحك.
ولمغفرة النور الذي طار
من طنفك
اعطِ صفعةً –
براحةِ يدِك لخدِّك
حيث شققت ناي العبير.
واصفع الناي …
يدٌ واحدةٌ تصفِّق أيضًا …
ترجمة عن الأرمينية للإنجليزية: آني هاكوبيان
ترجمة عن الإنجليزية للعربية: أشرف أبو اليزيد
مؤسس جمعية الصحفيين الآسيويين، ناشر (آسيا إن)، كوريا الجنوبية
الرئيس الشرفي لجمعية الصحفيين الآسيويين، صحفي مخضرم من سنغافورة
روائية وقاصة من الكويت، فازت بجائزة الدولة التشجيعية، لها عمود أسبوعي في جريدة (الراي) الكويتية.
آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov
كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.
نزار العاني
31 يناير, 2021 at 9:45 م
ترجمة عن ترجمة والشعر يبقى في مكانته : ذروة التألق .