ترجمات الشعر العالمي من الصين إلى إيطاليا

12:38 صباحًا الأربعاء 13 أكتوبر 2021
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

صدر هذا الشهر بالصين المجلد 104 (العدد 4، 2021) من المجلة المختلطة اللغات “ترجمات الشعر الدولية”  واللغات المعنية بها تشمل الصينية والإنجليزية والهولندية والإيطالية واليابانية والفرنسية والأوكرانية والروسية، إلخ، وتصدر عن المركز الدولي لبحوث ترجمة الشعر (IPTRC)

ويشتمل المحتوى على أعمال الشاعرة ‎ليديا تشياريلي (إيطاليا) / رسالة إلى هذه المجلة و‎الإعلان عن اختيار الجائزة اللبنانية الدولية التاسعة عشرة للأدب / IPTRC 4 و‎الإعلان عن اختيار “جائزة الشعر الدولية 2021 ميليتو” في إيطاليا / IPTRC 39 و نشر النسخة الإنجليزية الألبانية من “Atunis International Poems in 2022” / IPTRC 10 و‎الصينية – الإنجليزية “لمختارات قصائد وانغ مينغرين” (بقلم وانغ مينغرين ؛ ترجمها زانغ زيزونغ) نُشر / IPTRC 26، و‎”مجموعة مختارات من القصائد ثنائية اللغة الصينية-الإنجليزية لغير الماليزيين” (لغير الماليزيين) نشر / IPTRC 30، و‎مجموعة شعرية صينية-إنجليزية “الحياة” (بقلم وانغ شياولو ؛ ترجمها مو شيان ووانغ شوي) تم نشرها / IPTRC 35، و‎النسخة الصينية والإنجليزية من “The Peak Showdown-three Short Poems of Liang’s” (Liang’s Poems؛ Translated by Zhang Zihan) عن / IPTRC 47

الإشارات  الخاصة تقدم أعمال جوب ديجينار (هولندا) / أيام الوباء (وقصيدتان أخريان) بالغلاف الأمامي الداخلي و‎ميشيلا زاناريلا (إيطاليا) / إيطاليا (وقيدتان أخريان) ، ومحبات يولداشيفا (أوزبكستان) / نجوم (وقصيدة أخرى) وزو تشونفانج (الصين) / أربع قصائد  

المختارات الشعرية الدولية في متن المجلة، كما جاء في فهرسها، تقدم ‎ليزا ليلى (بلجيكا) / حلم السلام (وثلاث قصائد أخرى)، ‎سانتوش كومار بوخاريل (النيبال / نورك لم يكن هناك (وأربع قصائد أخرى)، ‎بيشة وا كاكايي (العراق) / أريد أن أكون ابن الطبيعة (وقصيدة أخرى)، ‎وليام مار (الولايات المتحدة الأمريكية) / قصائد مختارة ، موساكون آسانجولوفيتش (جمهورية قيرغيزستان) / عالم المقبرة! (وقصيدة أخرى) ، ومانفريد مالزان (ألمانيا) / حقل الألغام (وقصيدتان أخريان)، و‎أنيتا بيشيتش (صربيا) / دعاء (وقصيدتان أخريان)، ووانغ مينجرين (الصين) / زهور اللوتس الزرقاء (وست قصائد أخرى)، و‎دراغوش باربو (رومانيا) / هايكو (مجموعة قصائد)، و‎بابيتشوك أولكساندرا (أوكرانيا) / بدون عنوان (وأربع قصائد أخرى) و‎ليو ليشينج 3 قصائد ، و‎وانغ شياولو (أسبانيا) / الحياة (قصائد جماعية) و‎هاني رويلر (هولندا) / ، وناديا تشيلا بوب (رومانيا) / النافذة الفارغة (وقصيدتان أخريان) 36

‎أما الشعراء في الصين فضمت قائمتهم تشوي لاي شيونج (هونغ كونغ، هونغ كونغ) / أفكار عشوائية (قصائد جماعية) و‎وانغ أيهونغ (بيجين) / ولايتي و‎شين يوجون (سينكيانغ، شينجيانغ) / النهر الأصفر يفتخر بالرمال (وقصيدة أخرى) بين شاعرات وشعراء آخرين

Zhu Likun ZHU Likun (هونان هونان) / عدد قليل من صور الموت (وقصيدة أخرى) صور قليلة للموت (وقصيدة أخرى) 40

القسم الخاص لشعراء دولة واحدة، ضم قصائد إيطالية لكل من ‎ليديا تشياريلي (إيطاليا) / نور على جدران الحياة (وثلاث قصائد أخرى) و‎كلوديا بيتشينو (إيطاليا) / و‎أنتونيا بتروني (إيطاليا – الولايات المتحدة الأمريكية -) / السماء المظلمة تضيء نورك (وقصائد ثلاث أخرى) و‎إليزابيتا باجلي (إيطاليا) / الأصل (وثلاث قصائد أخرى)  

ومن أخبار الشعر العالمي نوهت المجلة بدعوة  للمشاركة في “بنك الشاعر العالمي” (ثنائي اللغة)، وال‎إعلان عن دعوة “مركز الأرشيف للشعراء العالميين” / غرفة معلومات المجلة و‎دعوة للمشاركة في “مجموعة شعر الإمبراطورية الصينية” الصينية-الإنجليزية، و‎إشعار تسليم ربع سنوي للشعر الدولي للمساهمين / قسم التحرير في “ترجمة الشعر الدولي”  

عن ‎الرسامين الصينيين والأجانب  سيشاهد متصفحو المجلة لوحات جاو فوهاي (الصين) / داخل الغلاف الخلفي داخل الغلاف الخلفي

بينما تصدرت الشاعرة الإيطالية ليديا تشياريللي لوحة الغلاف الأول، وجوب ديجينار الغلاف الأمامي الداخلي، وفي الغلاف الخلفي جاء كل من ‎وليام مار (الولايات المتحدة الأمريكية) و‎بابيتشوك أولكساندرا (أوكرانيا) و‎سانتوش كومار بوخاريل (نيبال) و‎بيشة وا كاكايي (العراق) / و‎أنيتا بيشيتش (صربيا) و‎وانغ مينجرين (الصين) و‎أنتونيا بتروني (إيطاليا – الولايات المتحدة الأمريكية و‎وانغ شياو (أسبانيا)  

‎△ هذه المجلة هي مجلة شعرية حديثة بحتة فقط في العالم تصدر بلغات متعددة. تأسست في 8 مايو 1995 وتم إرسالها إلى أكثر من 190 دولة. يصدرها المركز الدولي لأبحاث ترجمة الشعر (IPTRC) و رابطة الكتاب والفنانين (IWA) والرابطة الدولية للكتاب والفنانين اليونانيين (ISGWA)  

‎ترحب المجلة بإبداع الشعر، ونظرية الشعر، والمحادثات الشعرية، والمقابلات مع الشعراء، والنقاد، والمترجمين، وعلماء الجيولوجيا، والمعلومات الشعرية، والمواد التاريخية، وما إلى ذلك.

‎△ بالإضافة إلى المعالجة الفنية للمخطوطات الواردة، فإن هذه المجلة بشكل عام لا تحذفها أو تعدلها. نظرًا لمحدودية الوقت والقوى العاملة، يرجى تقديم نصوص إلكترونية بلغتين أو أكثر لجميع الطلبات، جنبًا إلى جنب مع سيرة ذاتية وفنية وصورتين ملونتين. لن يتم قبول أولئك الذين ليس لديهم معلومات كافية. البريد الإلكتروني: iptrc@126.com، iptrc@163.com

‎△ لن يتم إرجاع جميع الطلبات.

‎△ جميع المساهمات على مسؤوليتك الخاصة، ولا تتحمل المجلة أي مسؤولية مشتركة ومتعددة عن النصوص والصور التي تنتهك حقوق التأليف والنشر للآخرين.

‎جميع النصوص والصور المنشورة في هذه المجلة يتم تحريرها ونشرها في هذه المجلة.

‎△ مرحبا بكم في المساهمة والاشتراك. سيتم اختيار أعمال المشتركين أولاً على أساس نفس الجودة الفنية. السعر السنوي: 80 يوانًا بالدولار الأمريكي، و 80 يوانًا باليورو، و 240 يوانًا باليورو (فقط في الصين القارية، اشتراك wechat: 13452083776).

‎△ جميع أموال النشر في هذه المجلة يتم جمعها من قبل المحررين أنفسهم (أي التمويل غير المالي)، وهو مجرد فريق بدون راتب، لذلك لا يوجد أجر للمؤلف. بمجرد نشر العمل الفني، سيتم تسليم نسخة من المؤلف إلى المؤلف في العدد الحالي.

‎△ عنوان الاشتراك للمخطوطات: Mailbox 031، مجلة “International Poetry Translation”، مكتب بريد Guanyinqiao، مقاطعة Jiangbei، Chongqing، الصين (Ph.D.)، الرمز البريدي: 400020. الهاتف (WeChat): 13452083776.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات