دورية (بيت الشعر) تناقش قضايا الترجمة الشعرية

01:05 مساءً الأربعاء 9 يناير 2013
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

يحمل عنوان «خيانة الشعر» الذي افتتح الشاعر به بشير البكر دورية (بيت الشعر) الكثير من المسكوت عنه، ففي الوقت الذي يسعى في الشعر العربي إلى التحقق العالمي عبر الترجمة، يبدو أن تفكيك النص الغربي وإعادة إنتاجه عربيا لا تزال مطروحا مع تباين ترجمات عيون الشعر ماضيعه ومعاصره، يقول البكر:

 “ثمة مشكلة أساسية تواجه الترجمة في غالبية اللغات وهي تتعلق بالبنية الشعرية للقصيدة التي تختلف من لغة إلى لغة أخرى، ولا يمكن نقل نص شعري من لغة إلى لغة أخرى من دون تفكيك بنيته في لغته الأصلية وإعادة بنائه في اللغة الجديدة، وهذه المسألة ليست عملية ميكانيكية تشبه نقل الأثاث من منزل الى منزل آخر، بل تكاد تتماهى مع نقل نبتة من تربتها الأصلية لزارعتها في تربة أخرى”.

 بيت الشعر التي تصدر عن نادي تراث الإمارات في أبوظبي ضمت عدداً كبيراً من الموضوعات المتعلقة بالشعر وقضاياه الراهنة، وجاءت قضية العدد تحقيقاً أنجزه د.أحمد الدمناتي شارك فيه عدد من المترجمين والكتاب، جاء بعنوان «ترجمة الشعر.. خيانة النص أم ترويض اللغة»، إلى جانب مقالة لأوكتافيو باث ترجمها عن الإسبانية عبد الله توتي وهي بعنوان «الأدب والحرفية».

وكتب في باب «في الشعر» الشاعر عبد الزهرة زكي حول الشعر والحياة والحرب، وعبد الغني فوزي عن «الصناعة الرائية للشعر». وكتب الزوايا الثابتة الناقد صبحي حديدي والشاعر عبد الله أبو بكر والشاعرة رنا زيد.

وقدم هذا العدد الكثير من أخبار الشعر والشعراء وإصدارات الكتب والدواوين الشعرية، منها «برزخ الريح» للشاعر الإماراتي طلال سالم، و»لمن يهمه الأمر»  للشاعر زاهي وهبي، و»نعمة الغنائية» للشاعر علي العامري، و»عربة أولها آخر الليل» للشاعر حازم العظمة، و»أعلى بناية الخليل بن أحمد» للشاعر حسن شهاب الدين. فضلا عن كتاب «رحلة في بلاد ماركيز» للشاعر أمجد ناصر، و»شعر الحداثة من بنية التماسك إلى فضاء التشظي» لفاضل ثامر وغيرها من الدواوين والكتب.

ووقعت النصوص الشعرية بأسماء الشعراء «محمد علي شمس الدين، وعاطف بن مبارك، وإدريس علوش، ومحمد أحمد بنيس، وابراهيم قازو، ود.خالد الجبر، وعبد المجيد التركي، ومحمد منصور، وماجد رقيبة». كما اشتمل العدد على الكثير من الموضوعات المتنوعة حول الترجمة والنقد والشعر العربي الكلاسيكي والشعر النبطي، وكتب عبد الرحمن مراد عن مجموعة الشاعر حسن عبد الله الشرفي «كائنات الوصل»، وكتب حمزة قناوي عن الشاعر الإماراتي شهاب غانم وأعماله الشعرية تحت عنوان «نصف قرن مع الشعر». وعن تجربة الشاعر الإماراتي إبراهيم الملا قدم الناقد مفيد نجم قراءة بعنوان «الإستعارة الجديدة في القصيدة الإماراتية». وكتب محمد الحجيري عن عمر الخيام «الشاعر والعالم والفيلسوف». وترجم عاشور الطويبي مختارات من رباعيات جلال الدين الرومي. وحاور حكيم عنكر الشاعر محمد الصالحي الذي أكد في حديثه ان الشعر كالفظاعة لا يقاس بالكمية. وشارك عدد من الشعراء العراقيين في تحقيق حول موضوع شعرية المأساة في العراق كتبه من بغداد الشاعر حسام السراي. وأفرد العدد تغطية خاصة عن ملتقى الإبداع الخليجي في الشارقة الذي تناول قضية الشعرية العربية وموضوعة الحداثة.

وفي باب «محاكاة» أعد سامح كعوش موضوعاً عن الشاعر الإماراتي حمد أبو شهاب والشاعر حمزة أبو النصر، تطرق من خلاله إلى محاورات شعرية بين الشاعرين. وترجم الشاعر العراقي عبود الجابري مقالا لبييري ج.لونجو عن «العلاج بالشعر». وكتب د.صديق محمد جوهر عن الشعر الأميركي «قصيدة الاستكشاف الاستعماري».

وفي ديوان العرب تحدث خالد القاسم عن المتنبي، وصلاح بوسريف عن طرفة بن العبد، ويوسف مكي عن بشار بن برد. أما ديوان النبط فاشتمل على تقديم للشاعر الماجدي بن ظاهر، كما تطرق إلى موضوع إشكالية المصطلح في الشعر النبطي لـ د.إبراهيم أحمد ملحم. ونشرت في هذا العدد الحلقة الثالثة من «أدب البدو» التي يعدها سعد العبد الله الصويان.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات