الشهاوي يشعل لسان النار بالتركية في مهرجان الشعر العالمي باستنبول

06:34 مساءً الإثنين 20 مايو 2013
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

يشارك الشاعر أحمد الشهاوي في المهرجان العالمي للشعر الذي سيقام في استنبول في الفترة من 1 إلى الرابع من يونيو المقبل ،

حيث سيقدم خمس قراءات شعرية أيام 2 و 3 و 4 من يونيو.

المهرجان الذي تأسس عام 2006، وتقام دورته الثامنة هذا العام يقيمه معهد التاريخ والعلوم الاجتماعية

ويشارك فيه شعراء من إحدى عشرة دولة هيرومانيا وبلغاريا وصربيا ومقدونيا وفرنسا وكولومبيا

ومصر والمغرب وسورية وفلسطين إضافة إلى شعراء من تركيا ،

حيث يقرأ كل شاعر بلغته الأصلية ثم تقرأ نصوصه بعد ذلك مترجمة إلى اللغة التركية

.وتمثل الشاعرات نسبة لافتة حيث يصل عددهن  اثنتي عشرة شاعرة في المهرجان

وسيقرأ الشعراء المشاركون في المهرجان قصائدهم في الأماكن التاريخية ذات التعدد الثقافي والحضاري والديني

في مدينة استنبول التي كانت استنبول عاصمة لإمبراطوريتين.

سيقرأ الشاعر أحمد الشهاوي نصوصا من ديوانيه ” لسان النار” من ترجمة الشاعر والمترجم التركي متين فندقجي ،

و” سماء باسمي ” من ترجمة المستعرب التركي الدكتور محمد حقي أستاذ الأدب العربي في جامعة أنقرة.

يذكر أن عام 2013 سيشهد صدور ” لسان النار” و ” سماء باسمي” مترجمين إلى التركية بمعرفة فندقجي وحقي ،

وكان قد صدر لأحمد الشهاويفي عام 2010 مختارات شعرية إلى اللغة التركية عن دار أرت شوب من ترجمة متين فندقجي

تحت عنوان من وضع المترجم «أمشي في أحرفك زارعا زماني”

متين فندقجي سبق له أن ترجم كتبا ومختارات شعرية وصدرت عن دار النشرنفسها للشعراء:

محمود درويش, أدونيس,نزار قباني, نازك الملائكة, فدوىطوقان,بدر شاكر السياب وغيرهم.

والشاعر متين فندقجي ولد في مدينة ماردين التركية (مدينة قريبة من سورياوالعراق) عام 1961.

وبعد أن أنهى تعليمه الأول والمتوسط في ماردين، هاجرمع أسرته إلى أنقرة، وهناك درس الأدب العربي في الجامعة،

وعمل موظفاًفي البداية، ثم مترجماً في شركة تجارية، ثم تفرغ للكتابة والترجمة، وعملعلى تقديم الشعر العربي للقارئ التركي

، أصدر ديوان (خراب) عام 1992،ثم ديوان (قلبي تحت الماء) عام 1994، وفي العام 2001 أصدر ديوان

 (مسافةالقرنفل)، وفي العام 2004 أصدر ديوان ( المنسي)، ترجم (الكتاب) لأدونيسبأجزائه الثلاثة.

أما الدكتورمحمد حقي صوتشين

فهو أستاذ مشارك دكتور في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة غازي فيالعاصمة التركية أنقرة.

تخرج في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة.تناول الأدب القصصي عند يحيى حقي في رسالة الماجستير (1998).

وناقش مشاكل الترجمة واستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالةالدكتوراه (2004).

وعمل أستاذًا زائرا في جامعة مانشستر البريطانية(2006). وترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية

 والمتوسطة والثانوية في تركيا ، وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعيالأوروبي المشترك للغات (2010-2012). كما أعدّ منهج اللغة العربية

لغيرالناطقين بها حسب الإطار المرجعي الأوروربي المشترك للغات برعاية معهدابن سيناء للعلوم الإنسانية

في مدينة “ليل” الفرنسية ، وبدعم من مؤسساتودول أوروربية وعربية. يشرف على إدارة ورشات

الترجمة الأدبية بين اللغتينالعربية والتركية التي ترعاها مشروع “تيدا” لترجمة الأدب التركي بوزارةالثقافة التركية.

ومن كتبه المنشورة

-في رحاب لغة أخرى: التكافؤ في الترجمة العربية (الطبعة الثانية،2013)

-الترجمة إلى اللغة العربية: الأمس واليوم (2012)

-اللغة العربية بطريقة فعّالة (2009)

-قواعد اللغة التركية للعرب (2003)

-ترجمة قنديل أم هاشم وقصص أخرى ليحيى حقي إلى التركية

-شارك في إعداد سلسلة أتعلّم العربية على المستوى الثانوي (12 كتابًامع الصوتيات)

نشر ترجمة قصائد عديدة في مختلف المجلات التركية الأدبية لإيليا أبوماضي وجبران خليل جبران ويوسف الخال وعبد الوهاب البياتي

 ومحمدالماغوط ومحمود درويش وأدونيس وغيرهم، كما ترجم قصصا قصيرة عديدةمن الأدب العربي المعاصر.

وهو حاليا بصدد إعداد أنطولوجيا للقصة العربيةمن كل أنحاء الوطن العربي. وله مقالات أكاديمية على المستوى التركي

والعالمي فيما يتعلق بدراسات الترجمة والأدب العربي وتدريس اللغة العربيةلغير الناطقين بها واللسانيات..

 

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات