أحارب الكثيرين كي أنظم قصيدة

12:35 صباحًا الجمعة 22 نوفمبر 2013
شريف صالح

شريف صالح

قاص وروائي وكاتب صحفي، مصر

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print
  • قديس يحلق بعيداً

  • مختارات شعرية

  • تشو أو هيون

  • ت. أشرف أبو اليزيد

  • بيت الغشام للنشر والتوزيع

المترجم أشرف أبو اليزيد يقرأ مختارات من (قديس يحلق بعيدًا، عدسة حسن الحلوجي

وراء غلاف لافت، ومبهج، للمصممة أحلام الرحبي، جمع وترجم الشاعر والروائي أشرف أبو اليزيد مختارات للشاعر الكوري تشو أو هيون، جاءت تحت عنوان «قديس يحلق بعيداً».

أهم ما يميز الاختيار أنه يأخذنا إلى الشرق الأقصى، ويرينا إبداعاً غير ما درجنا عليه من آداب أوروبا وأميركا وأميركا اللاتينية.. وإلى آداب شعب، من النادر أن تُترجم إلى العربية، وهي مغامرة تحسب للمترجم.

ولا يبعد العنوان كثيراً عن طبيعة الشاعر نفسه، فهو في الأساس راهب بوذي قبل أن يصبح أحد ألمع الأسماء في الأدب الكوري. فليس غريباً أن يأتي شعره مسكوناً بالحكمة والتأمل والتمعن في مرايا الوجود وتجلياته، برهافة وبساطة فاتنة. كأنه فقط يتكلم، ويخبرنا بما يجول في خاطرة:

«وأنا أفتح «آفاتمساكا سوترا» والنافذة،

أرى كل الطيور التي لا تحمل أسماء تحلق من شجرة لأخرى،

قائلة إنها أكملت بالفعل قراءة كل الكتب المقدسة»

النصوص كلها أقرب إلى غناء للطبيعة، وإلى حوار معها، وإنصات إلى أصواتها، لكنه حوار قد لا يخلو من نبرة تصوف أو تفلسف، أو هذا الشعور الآسيان باللا أدرية، والعجز عن فهم الحكمة وراء الأشياء، وصولاً إلى شعور ملتبس بالخواء والعدم:

«لا سبيل للتقدم

لا سبيل للتراجع

أنظر حولي، فلا أجد

إلا سماء خاوية وجرفا لا نهاية له

إنها سخافة:

أن أطوف طيلة حياتي

فقط كي أصل إلى حافة هذا الجرف».

وبحسب التعريف الذي قدمه بارك تشول في ختام الكتاب، تنتمي قصائد تشو أو هيون إلى شعر «سيجو»، الذي تعود جذوره إلى مئات السنين، وتشير كلمة سيجو إلى «أغنيات الزمن»، أو الأغاني الشعبية لحقبة معينة؛ ومن هنا، فالكلمة تمثل مصطلحًا موسيقيا أكثر من كونها إصطلاحا شعرياً.

وسبق لأبي اليزيد أن ترجم من الشعر الكوري أنطولوجيا كو أون الشاعر الكوري الكبير المرشح لجائزة نوبل ، وحملت عنوان «ألف حياة وحياة».

ومن بين سطور الشعر والحكمة والحس السردي للشاعر الذي يقول: «أنا أحارب الكثيرين في اليوم كي أنظم قصيدة» نختم بهذا النص:

«صياد سمك عجوز

من «دائيبو» على الساحل الشرقي

يتحول بحراً حين يذهب إلى البحر

ويصبح معبداً حين يذهب إلى المعبد

وأينما يولي بحياته

يقولون إنها تصبح موجات»

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات