استنبول: أحمد الشهاوي يوقِّع الطبعة التركية من ديوانه “لسان النار”

06:56 صباحًا الأحد 15 ديسمبر 2013
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

الطبعة التركية

تنظم دار النشر التركية آرت شوب حفلين في استنبول للشاعر أحمد الشهاوي لتوقيع كتابه الشعري ” لسان النار ” الذي صدرت ترجمته باللغة التركية بمعرفة الشاعر والمترجم التركي متين فندقجي الذي سبق له أن ترجم مختارات منشعر الشهاوي صدرت عن الدار نفسها بعنوان من وضع المترجم هو ”

” مَشَيْتُ في أَحْرُفِكِ زَارِعًا زَمَاني”

Harflerind Yuru Dum Zamanimi

Ekerek

عام 2010

الشاعر أحمد الشهاوي

وكان ديوان ” لسان النار ” قد صدر باللغة العربية عن الدار المصرية اللبنانيةعام 2005 وفي صنعاء عن الهيئة العامة للكتاب في العام نفسه . .

ويقع الديوان في 260 صفحة تحتوي واحدا وسبعين نصا شعريا توزعتأمكنة كتابتها بين القاهرة حيث يعيش الشاعر ومدينتي لندن وعمان.

الطبعة العربية

ويتحدث في الحفلين اللذين يقامان يومي 19 و 24 من ديسمبر في ” سوبر كلوب ” و” روتاري كلوب ” الشاعر والمترجم متين فندقجي الذي ترجم الكتاب ، والدكتور محمد حقي أستاذ الأدب العربي بجامعة غازي في أنقرة والذي ترجم ديوان ” سماء باسمي” للشاعر أحمد الشهاوي إلى التركية ، والذيسيصدر في فبراير المقبل عن دار قرمزي في استنبول ،التي نشرت من قبل لكل من رامبو ، بودلير ، سان جون بيرس ، ت . س. إليوت ، إزرا باوند ، بابلو نيرودا وكفافيس  وأونجاريتي   وطاغور  ورفائيل ألبيرتي وآخرين ، حيث ستحتفل قرمزي بالكتاب الشعري في أبريل 2014

إذ سيوقِّع أحمد الشهاوي عقد ترجمة “سماء باسمي ” يوم 20 من ديسمبر ، كما يتحدث الناشر وداد أكدمار وعدد من الشعراء والفنانين الأتراك عن ترجمة الشهاوي في اللغة التركية .

كما سيتحدث أحمد الشهاوي  عن ترجمة الشعر بين العرب والترك وكيف أن القصيدة تجمع الشعوب في لسان شعري واحد في ظل  لعبة السياسة التي تجرف الإبداعي على حساب السياسي ,

يذكر أن عددا من كتب أحمد الشهاوي مترجمة إلى اللغات  التركية والفرنسيةوالإسبانية والإيطالية والألمانية ، وسيصدر في 2014 ديوانه ” سماء باسمي “مترجما إلى خمس لغات .

أما الشاعر والمترجم متين فندقجي الذي ترجم ” لسان النار ” فقد سبق له أن ترجم كتبا ومختارات شعرية وصدرت عن دار النشر نفسهاللشعراء:محمود درويش, أدونيس, ” عشرة كتب لكل منهما ” ونزار قباني,ونازك الملائكة,و فدوى طوقان,وبدر شاكر السياب وغيرهم.

متين فندقجي

وقد ولد في مدينة ماردين التركية (مدينة قريبة من سوريا والعراق) عام 1961.وبعد أن أنهى تعليمه الأول والمتوسط في ماردين، هاجر مع أسرته إلى أنقرة،وهناك درس الأدب العربي في الجامعة، وعمل موظفاً في البداية، ثم مترجماًفي شركة تجارية، ثم تفرغ للكتابة والترجمة، وعمل على تقديم الشعر العربيللقارئ التركي، أصدر ديوان (خراب) عام 1992، ثم ديوان (قلبي تحت الماء)عام 1994، وفي العام 2001 أصدر ديوان (مسافة القرنفل)، وفي العام2004 أصدر ديوان” المنسي “.

د. محمد حقي صوتشين

والمترجم الدكتور محمد حقي صوتشين يعمل أستاذا مشاركا في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة غازي في العاصمة التركية أنقرة. تخرجفي قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة. تناول الأدب القصصي عنديحيى حقي في رسالة الماجستير (1998). وناقش مشكلات الترجمةواستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالة الدكتوراه (2004).عمل أستاذًا زائرا في جامعة مانشستر البريطانية (2006). ترأس اللجنةالتي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانويةفي تركيا ، وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). كما أعدّ منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها حسب الإطار المرجعيالأوروربي المشترك للغات برعاية معهد ابن سيناء للعلوم الإنسانية في مدينة”ليل” الفرنسية وبدعم من مؤسسات ودول أوروربية وعربية. يشرف على إدارةورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي ترعاها مشروع”تيدا” لترجمة الأدب التركي بوزارة الثقافة التركية.

من كتبه المنشورة:

-في رحاب لغة أخرى: التكافؤ في الترجمة العربية (الطبعة الثانية،2013)

-الترجمة إلى اللغة العربية: الأمس واليوم (2012)

-اللغة العربية بطريقة فعّالة (2009)

-قواعد اللغة التركية للعرب (2003)

-ترجمة قنديل أم هاشم وقصص أخرى ليحيى حقي إلى التركية

-شارك في إعداد سلسلة أتعلّم العربية على المستوى الثانوي (12 كتابًامع الصوتيات)

نشر ترجمة قصائد عديدة في مختلف مجلات تركية أدبية لإيليا أبو ماضيوخليل جبران ويوسف الخال وعبد الوهاب البياتي ومحمد الماغوط ومحموددرويش وأدونيس وغيرهم، كما ترجم قصصا قصيرة عديدة من الأدب العربيالمعاصر. وهو حاليا بصدد إعداد أنطولوجيا للقصة العربية من كل أنحاءالوطن العربي. له مقالات أكاديمية على المستوى التركي والعالمي فيما يتعلقبدراسات الترجمة والأدب العربي وتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بهاواللسانيات ..

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات