جديد جاكلين سلام، مجموعة شعرية بعنوان: جسدٌ واحدٌ وألف حافّة

04:47 صباحًا الإثنين 25 أبريل 2016
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print
جديد جاكلين سلام، مجموعة شعرية بعنوان: جسدٌ واحدٌ وألف حافّة

جديد جاكلين سلام، مجموعة شعرية بعنوان: جسدٌ واحدٌ وألف حافّة

صدر حديثاً مجموعة شعرية جديدة وهي الخامسة للشاعرة جاكلين سلام بعنوان”جسد واحد وألف حافة” عن دار هماليل للنشر والتوزيع في أبو ظبي. سيكون الكتاب متوفراً للمرة الأولى في معرض أبو ظبي الدولي للكتاب. ويضم الكتاب خمسون قصيدة. الكتاب من القطع المتوسط، 160 صفحة. لوحة الغلاف للفنان العالمي بيكاسو عنوانها: جاكلين مع الزهور.
جاء على غلاف الكتاب: “خمسون قصيدة تجسّد فصول الأنثى في الحب والحرب وتحولات الجسد تجتمع في هذه المجموعة الشعرية الجديدة. تكتب الشاعرة المنفى من قلب المرأة المغتربة عن لغتها وبيتها الأول وعشقها الأخير. تهيم عشقاً وتنكسب غابات ورغبات. تنهل من نبع الحياة أسراراً وتكتب محابر روحها وشهواتها ألف ليلة على حافة المسافات والغياب. ألف حافة ولا تسقط عن شجرة الحياة. تمقت الحرب فتكتب أناشيد عن الفرح القادم. بين معابر كندا وذاكرة الشارع السوري تؤسس مملكة الحلم. تلوذ بالقصيدة وتدعوكم إلى وليمتها الشعرية: جسد واحد وألف حافة. ”
تقسم المجموعة إلى فصول معنونة كالتالي: جسد وحيد على حافة الخمسين، المنفى ونهاية العالم، فصول الأنثى الأيام الثانية، أمي_الحياة.
من طقوس المجموعة نقتطف من نص “دليل الغيمة” ما يلي:
حين يرتمي نبعكَ في فم الأرض
تنتشي الزهرة على حافة العالم
خصلات الحلم تتدلى
كعناقيد الشهوة على كفّ المسافات
تتأرجح المحبرة في أتون الجسدين
يندمل جرح المرأة
الغيمة ينساب من جسدها الحرّ بحرٌ
ويصبح نبعكَ
دليل الغيمة”

يختتم الكتاب بنصوص عن والحرب في فصل “أمي-الحياة” نقتطف:
لا تكن ذخيرة الحرب
كن طفلاً لامرأة
كن حباً
لامرأة أكلت الحرب أطفالها
طوبى لعشاق الحياة.”

ابريل 2016

 

الأديبة جاكلين سلام

الأديبة جاكلين سلام

جاكلين سلام، شاعرة، وكاتبة، ومترجمة، وصحافية سورية- كندية.
جاكلين سلام اسم القلم لـ جاكلين حنّا، مواليد المالكية- سوريا.
حازت على جوائز في الشعر والكتابة الإبداعية من قبل مراكز ثقافية واجتماعية عربية وكندية.
تم تدريس نصوصها في شعبة الأدب المقارن، جامعة محمد الخامس في المغرب.
تقيم في كندا منذ عام 1997 وتعمل في حقل الترجمة الفورية والتحريرية، وفي الصحافة.
عضوة في عدد من الاتحادات وجمعيات الكتاب الكنديين، وكتّاب المنفى.
ترجمت إلى العربية قصائد ونصوص للعديد من الشعراء الكنديين، ولسكان كندا الأوائل “الهنود الحمر” وقصائد من الأدب الافريقي-الامريكي.
نشر لها الكثير من المقالات النقدية والصحافية وكتابات متفرقة في الأدب والفن والمجتمع في العديد من المجلات نذكر منها (مجلة دبي، آداب أجنبية، بانيبال، أدب وفن…” ففي الصحف العربية المرموقة في العالم العربي ومنها: الجزيرة نت، الحياة، الشرق الأوسط اللندنية، السفير اللبنانية والمستقبل… وفي الصحافة المهجرية.
راسلت العديد من الإذاعات العربية الدولية وقدمت إضاءات على جوانب ثقافية وكتب صادرة حديثا في المهجر العربي وكندا نذكر منها: إذاعة مونت كارلو الدولية، بي بي سي-العربية ومنابر أخرى في كندا والعالم.
قرأت قصائدها بالعربية والانكليزية في مهرجانات وأمسيات عديدة في كندا والخارج.
ساهمت في دعم وتنشيط الحضور الثقافي، الاجتماعي والفني العربي في المهجر الكندي من خلال الحلقات الأدبية والأمسيات الثقافية والشعرية ومن خلال الشبكة الافتراضية.
حلّت ضيفة على عدد من الجامعات والمعاهد الكندية والمؤسسات الثقافية للحديث عن تجربتها في الكتابة والصحافة والحياة.
أجرت حوارات مع كتاب عرب وعالميين. كما أجريت معها الكثير من الحوارات حول تجربتها الشعرية والثقافية والاجتماعية نشرت جميعها في الصحافة العربية الورقية والالكترونية منذ نهاية التسعينيات وحتى الآن.
صدر لها عدد من المجموعات الشعرية نذكر منها: المحبرة أنثى، رقصٌ مشتبهٌ به، كريستال، خريف يذرف أوراق التوت.
لها قيد الإنجاز مخطوطات: قصص قصيرة، ترجمات من الانكليزية إلى العربية، وكتابات سردية.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات