قصيدة (راحة) للشاعر كلبتا ناراينن (kalpatta Narayanan)
ترجمة: محمد سهيل بن عمر الهندي
كلبتا ناراينن شاعر وروائي هندي،ولد عام 1952م في ولاية كيرلا، وتتصف كتابته بأنها تلامس قلب قرائه بمعانيها العميقة والنهج اللطيفة باللغة المليالمية، وينشر قصائده أحياناً في مجلات وجرائد كيرلا، أما المترجم محمد سهيل بن عمر المليباري فهو باحث في اللغة الإنجليزية بكلية الإمام البخاري للدعوة الإسلامية بولاية كيرلا،ينشر بعض الأعمال الأدبية والمترجمة في جرائد ومجلات عربية،وهنا ترجمة قصيدة (راحة) للشاعر كلبتا ناراينن عن فراق أمه:
سلا قلبي
عن خبر موت أمي…
فبإمكاني أن أجوع؛
فلن يضرني أحد بالسؤال عن مأكلي ومشربي..
لا حاجة لي إلى التجفيف؛
فشعري الأشعث حين أجففه
لن يراه أحد مراقبا..
أستطيع أن أقرأ الكتب جالسا
على جدار البئر ناعسا
لا يوقظني نداء
يأتيني مسرعا..
وليس لي حاجة
أن آخذ مشعلا..
لسيري من البيت ليلا..
لأن القلب الساهر مضى
كانت ذاكرة لجار الفقيد
من سم نزف الدم
خلال المشعر الجسدي
الآن..
أقدر على النوم أي مكان آتيه
لأن البيت خمد أمس
كان خموده بعد وصولي..
انتهت أمي أمس
من وهمها أيام الولادة:
“كل ما أشعر ثمر أخطائي.”
أخيرا…
أتمت ولادتي..
مذ الآن…
فلا يبكي أحد على ظهر الأرض
حزنا..
بل بألم الجسد وحسب…
مؤسس جمعية الصحفيين الآسيويين، ناشر (آسيا إن)، كوريا الجنوبية
الرئيس الشرفي لجمعية الصحفيين الآسيويين، صحفي مخضرم من سنغافورة
روائية وقاصة من الكويت، فازت بجائزة الدولة التشجيعية، لها عمود أسبوعي في جريدة (الراي) الكويتية.
آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov
كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.