الشاعر شاسواتا جانجوبادياي: ساكن كوكب بلوتو

09:07 مساءً الأربعاء 9 يونيو 2021
أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

شاسواتا جانجوبادياي Shaswata Gangopadhyay (الهند): أحد الوجوه البارزة للشعر البنغالي المعاصر، ممن بدأوا الكتابة في منتصف التسعينيات. ولد شاسواتا ونشأ في كولكاتا، واهتم بالسفر والمغامرة والموسيقى الكلاسيكية، على نحو كبير. يكتب شاسواتا باللغة البنغالية، وهي رابع أكبر لغة على وجه الأرض ووفقًا لليونسكو، فهي أحلى لغة. وقد نشرت قصائده في جميع المجلات الرئيسية للأدب البنغالي. كما شارك في مهرجانات شعرية افتراضية مختلفة بأوروبا وأمريكا الشمالية واللاتينية. عبر ترجمات مختلفة نشرت قصائده في كل القارات الست، من دواوينه ساكن كوكب بلوتو (2001)، نسل الوحش (2009) وثقوب السرطانات الحمراء (2015). من أشعاره أترجم هذه القصائد:

يوم من الأيام

A day of days

شاسواتا جانجوبادياي

يأتي يوم من الأيام بهذه الطريقة

وكأن فارسا ينحني جسده على جواد شرير،

قبل رمشة العين تنتهي 24 ساعة

يأتي يوم من الأيام بهذه الطريقة

وكأن حلزونا يزحف بجسده المتعب

لتبقى حتى دقيقة واحدة ثقيلة عليه

يأتي يوم من الأيام بهذه الطريقة

كما لو أنها فم وحش شره

بلهاته المرئية، الحمراء العميقة،

تمضي الكوابيس صعودا وهبوطا

يأتي يوم من الأيام بهذه الطريقة

مثل عصير البطيخ البارد في ظهيرة الصيف الحار،

أثناء العض، يبدو كما كان

يقف الرب وحسب على بعد يد واحدة

يأتي يوم من الأيام بهذه الطريقة

عند الكلمات مثل الأسماك الصغيرة في القطعان

وميض بقلب القصائد

يأتي يوم من الأيام بهذه الطريقة

عندما لا تكون هناك كلمة في الأصابع

تمامًا مثل دخان حرق الأوراق الجافة

يتلاشى في الأثير في الدوائر

ترجمه من البنغالية إلى الإنجليزية: راجديب موخيرجي

في ليلة من أرق

During the night of Insomnia

النوم مخلوق أسطوري ترك قبل أن ينقرض

على جفني ظل سلالته الأخيرة.

يجلد ذيله فقط بلا كلل طوال الليل،

يطير الغبار الجاف مع ضربات من وخزه، وتتساقط الألياف منه

أغمض عيني، أحاول أن أتخيل معبدًا صامتًا مشيدا من الرخام الأبيض،

يقع في مكان بعيد عن البحر – كل جزء فيه من الحنان والنعمة

أرضيته وجدرانه تم صقلهما.

بشكل تخيلي على تلك الجدران الملساء، أضع خدي،

استلقي على أرضية المعبد الباردة،

اقلب جسدي على الجانب الآخر وسط رياح رطبة خيالية

ما زلت لا أستطيع غمض عيني

هل جفت أبخرة  عيني المائية؟

أنا خائف، فهل يطلق عليها بعد ذلك: متلازمة جفاف الشبكية؟

حتى الآن تلهو الأسماك المزعنفة حول عيني الغائرتين وتدور حولهما،

الأحلام لا تنحني للبحث عنها

ليلة واحدة فقط بعد الانتهاء من الجري،

تعيد الشمس الساطعة.

كما لو أن رياضيا زنجيا يعود بعد فوزه بالسباق

تحمل يداه الميدالية الذهبية  

أغنية عن القطيعة

A ballad on estrangement

لستَ متاحًا بسهولة، ولقاؤك بالنسبة لي عسير جدًا

على جبل نيلجيري، تتفتح أزهار كورينجي

في الخريف، كل  فترة تفصل بينها اثنتا عشرة سنة،

أنت تشبه الأنواع المتطابقة تمامًا

لقد ازدهرت مرة أخرى خلال هذا الموسم، في جميع أنحاء الوادي

وأولئك الذين يعانون من الجذام، يتجمعون هناك ويؤمنون بذلك

سيتم علاجهم إذا قاموا بلصق بتلات طحن

فصيلة نادرة مثلك على جراحها

كل أمراضهم القديمة ستختفي نهائياً.

بعد خط الاستواء، أتيت إلى هنا أيضًا

نحن ننتمي إلى الكوكب  نفسه، لكن نادرًا ما نلتقي ببعضنا البعض

سوف أتسلق للبحث عنك، باستخدام الدّرَج البالي عبر الضباب

سوف يرقد مرهقًا على شق حجر، لقد رميته للتو

يا جسدي، افتح بتلاتك من الرأس إلى أصابع ساقيك

دع العاصفة تندفع، إذا وضعت شفتيك …

أنت المصحة بالنسبة لي، وأنت الدواء السري الشافي  

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات