شفيق رحمان يكشف سر استخدام الحروف العربية في كتابة نصوص لغات هندية

10:45 صباحًا الجمعة 15 مارس 2024
مدونات

مدونات

مساهمات وكتابات المدونين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

كشف الباحث الهندي شفيق رحمان، المتخصص في  الثقافة العربية والدراسات الإسلامية عن سر كتابة اللغة التاميلية بالحروف العربية، وخاصة في المطبوعات التي تعود إلى أوائل القرن العشرين.

وكتب  شفيق رحمان أن العربية المالايالامية (عَرَبِ مَلَيَاۻَمٛ) والعربية التاميلية المسماة أروي (أَرْوِي) هي بعض من التنويعات الكتابية للنصوص المحلية الإقليمية للنص العربي، والتي تضمنت الأصوات المحلية إلى جانب الحروف العربية للغات الإقليمية. ولم يتم تطويرها كلغة بل كشكل من أشكال كتابة اللغة المحلية بالنص العربي:

هؤلاء هم أبناء الجاوية (جاوي) في أرخبيل الملايو في جنوب شرق آسيا والسواحيلية العجمية (حٖرُوفِ زَ كِعَرَبُ) في شرق أفريقيا. إلا أن هناك اختلافات عامة في تكوين وانتشار النصوص والتعديل اللاحق لاستخدامه حسب الظروف الإقليمية. وفي وقت لاحق، مع الغزو الأوروبي، أصبحت أنظمة الكتابة لاتينية على نطاق واسع. على العكس من ذلك، في مالابار ومعابار الموازيتين وبشكل عام، كانت الخطوط المحلية مستخدمة ولم تثبت اللغات والخطوط الأجنبية تأثيرها في هذه الأماكن بالقدر الذي ينبغي….”

ويضيف الباحث: “حتى أولئك منا الذين يتفاعلون معها يميلون إلى اعتبار مابيلا المالايالامية لغة مالايالامية عربية، كلغة غالبًا ما يتحدث بها أبناء مابيلا. وهذا ليس صحيحًا، ولكن نظرًا لأنه تمت مناقشته حتى الآن ولأن الأراوي والجاوي والسواحيلي المذكورين أعلاه يفهمون الأمر بهذه الطريقة في المقام الأول، فإن الكلمتين المالايالامية العربية هي الكلمة الأكثر إيجازًا لفهم تقنيات الرموز الشفوية الخاصة بمابيلا بسهولة. التعريف الصحيح للمالايالامية العربية هو أن مابيلا هي أحد الأشكال المكتوبة للمالايالامية…

يفسر شفيق رحمان وجهة نظره: “هناك من وصف مابيلا المالايالامية بأنها المالايالامية ذات الصبغة العربية، والتي لديها كل الحق لدعم هذه الحجة، ولكنها تحتوي أيضًا على عناصر لغوية درافيدية بما في ذلك اللغة الكانادية التاميلية إلى جانب اللغات البارسية السنسكريتية. الأمر أكثر وضوحًا في تقليد أغنية مابيلا المالايالامية.”

ويختتم بقوله: “الشيء الوحيد الذي يجب قراءته مع هذا هو الحجة القائلة بأن “الفارسية المالايالامية” أكثر ملاءمة من “العربية” في المالايالامية العربية. والدليل على ذلك أن هناك كلمات  مستخدمة للأصوات المحلية في العربية المالايالامية هي كلمات فارسية (وليست باللغة العربية). هناك العديد من الحجج التي تدعم هذه الحجة وترفضها، لذا من الأفضل أن نتركها وشأنها.”

الباحث الهندي شفيق رحمان أتم بكالوريوس التربية في جامعة تاميل نادو لتعليم المعلمين، كما درس في الجامعة النورية العربية فايز آباد، ودرس ماجستير الآداب في التاريخ والثقافة الإسلامية في جامعة كاليكوت، وفي إطار بحثه ينطلق من بلده مالابار إلى معبر مستقلا القطار، في رحلات متكررة لوصول إلى تنجاباتنام، Tengapatnam في الطريق إلى Kanyakumari، وKeelakkara في الطريق إلى Ervadi، وAdirampatnam في الطريق إلى Nagapatnam. لكن لم تكن أي من تلك الرحلات إلى كايالباتنام، التي تعد بأنها مكة مابار، حيث تلتقي جذور التقاليد التراثية في ثيرو كوتشي ومالابار، حيث يتشابك التراث في كل مكان.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات