الشاعرة الكورية يانج جيوم هي – النمر الأخضر في جزيرة جيجو

04:15 مساءً الخميس 14 مارس 2024
نصير إعجاز

نصير إعجاز

محرر الصحافة الدولية، باكستان، كاتب في آسيا إن

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

يحدث أحيانًا أن تطور علاقات ودية جيدة مع شخص لم تقابله من قبل. لقد أصبح هذا ممكنا بشكل رئيسي بسبب العصر السيبراني الذي نعيشه اليوم، والذي حول العالم إلى قرية عالمية، حيث ربطت شبكة الإنترنت، وهي اختراع رائع لعصر التكنولوجيا الفائقة، مناطق العالم بأكملها. الآن لم تعد المسافة مهمة، فنقرة واحدة تكفي لقطع مسافة آلاف الكيلومترات. تتعزز روابط الصداقة مع إدراك أننا جميعًا سكان نفس الكوكب ونعيش تحت نفس السماء.

Yang Geum-Hee

لقد حدث هذا بالنسبة لي ولصديقتي الكورية الجنوبية، الشاعرة والباحثة المقيمة في جزيرة جيجو، السيدة يانج جيوم-هي، والتي لم أقابلها قط. لقد زرت كوريا الجنوبية ست مرات، وقمت ذات مرة برحلة إلى جزيرة جيجو، لكنني لم أعرف أبدًا عن السيدة يانج. كان ذلك في أوائل عام 2023 عندما تواصلنا بفضل الدكتورة بيونغ، التي شاركت شعرها على منصتي Sindh Courier. ومنذ ذلك الحين، وأنا أقرأ شعرها، وأشارك وجهات النظر عبر الإنترنت حول الثقافة والمجتمع الكوري، والأدب الشعبي وما إلى ذلك. وقد ساعدتني محادثتها العلمية ومعلوماتها عن التاريخ والثقافة والمجتمع الكوري كثيرًا على فهم مراحل تطور المجتمع الكوري.

اتضح خلال المحادثة أن السيدة يانج من محبي الطبيعة ولديها انتماء عميق إلى الجبال والشلالات والشواطئ والصيادين والحيوانات والنباتات والرياح والفولكلور والأساطير والأساطير وثقافة جزيرة جيجو.

كانت تتحدث كثيرًا عن انتفاضة الشعب ضد الاحتلال الأجنبي، ودور المرأة في تنمية المجتمع الكوري وما إلى ذلك. وكلما قرأت شعرها، وجدت انعكاسًا لمشاعرها الشديدة تجاه جزيرة جيجو بأكملها، والتي تكتبها بالكلمات. والعبارات الخارجة من قلب قلبها. أجد فيها شاعرة، و”النمر الأخضر” لجزيرة جيجو، وهي عاشقة للطبيعة، ومدافعة عن البيئة، وناشطة في مجالها كذلك.

وكما هو واضح من عنوان كتاب “أعشاش الطيور”، تصف السيدة يانج بدقة كل شيء ينتمي إلى جزيرة جيجو. حتى أنها تحب أوراق الأشجار المتساقطة خلال فصول الشتاء القارسة البرودة، كما ورد في إحدى قصائدها الأخيرة “بيت مصنوع من الأوراق المتساقطة”.

قصيدة أخرى بعنوان “فنجان من شاي ووجيون Woojeon الأخضر الكوري” تظهر عاطفتها العميقة حتى تجاه الشاي الأخضر الكوري. وأثناء كتابتها عن ناجا باربات، القمة الرئيسية الواقعة في أقصى غرب سلسلة جبال الهيمالايا، لم تنس أن تذكر جبل هالاسان في جزيرة جيجو، بهذه الكلمات:

عندما أنظر إلى هالاسان،

وأنت تنظر إلى نانجا باربات،

نعطي بعضنا البعض الحكمة لحياة جديدة ،

ويظهر بعضنا للبعض إمكانات أكبر للنمو.

بتشجيع بعضنا البعض، نخرج من قوقعتنا وننمو.

ولا تقتصر قصيدة “النظر إلى جبل هالا وقمة نانجا باربات” على ذكر جبلين أو المقارنة بينهما، بل تدور حول فلسفة الحياة، حيث تقول:

لحظة خروجنا من حضن أمهاتنا

ووضع قدمنا في العالم،

ندرك أن الحياة تدور حول الخروج من قوقعتنا.

عندما نتذوق نضارة العالم المجهول،

نحن نكبر عندما نشعر بارتفاع العالم أثناء النظر إلى الجبال.

بغض النظر عن ماهية الجبل،

ونخطو خطوة خطوة نحو قمتها،

لنتغلب على أية عقبات ونولد من جديد.

حتى لو واجهتنا خيبة الأمل والجرح والحزن والألم،

ننهض من جديد ونسعى لمتعة الحياة،

اكتشافا لحقيقة حياة جديدة.

السيدة يانج، ألفت مجموعتين من الكتب الشعرية، “حساب السعادة” و”إيودو، جزيرة الأسطورة والوجود”، بالإضافة إلى مجموعة واحدة من المقالات بعنوان “الرفيق السعيد”، تحب قراءة كتب الشعر وكتابة الشعر. وأختتم كلامي باقتباس قصيدتها “كتاب قراءة الشعر” التي توضح بوضوح رؤيتها وسيطرتها على الكلمات للتعبير عما تراه وتقرأه وتلاحظه وتشعر به. يبدو كما لو أن الكلمات البسيطة والجميلة والقوية بدأت تتدفق من قلبها:

أرسل أحدهم ديوان شعر

ثمرة قلب الإنسان.

قضم ديوان الشعر الذي يحتوي على حياة الشاعر،

من ثمار ذات أحجام وألوان مختلفة.

يقرأ الشاعر الدنيا وينضج الشعر ثمره،

عند تناول قضمة، يتدفق العصير السميك.

جوهر الطبيعة المتغير باستمرار ،

تلبس لغة الشعر،

كن جميلا،

حتى في البرد القارص،

تتفتح أزهار ندف الثلج، ويدفئ الشعر العالم

منها المر، الحلو، الحار، القابض،

وهي فواكه بجميع نكهاتها في العالم.

التقط لغة الشعر من السماء،

ابحث عن طريقك بين الأشجار،

أمسك لغة الشعر في البحر،

ابحث عن لغة الشعر مثل الجينسنغ البري في الجبال،

ويتم فك رموز المسار المتعرج لحياة الشاعر في ضوء النجوم.

الاستماع إلى زقزقة العصافير وصوت الريح

الشعر يشفي الجرح ويريحه ويسعده

تنضج ثمرة الشاعر الطازجة.

الشاعر يبث الحياة في الشعر

لتوجيه طريق السعادة ،

أيقظ الحواس، وافتح عيون الفكر.

وأخيراً يقضم ثمرة الشاعر.

ترجمة : أشرف أبو اليزيد

Translated into Arabic by Ashraf Aboul-Yazid Dali

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات