طهران : أشرف أبو اليزيد يوقِّع مختارات أشعاره الصادرة بالفارسية

11:14 مساءً الخميس 16 مايو 2013
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

الناشرة كيان أعظم أفراز والمترجمة نسرين شكيبي ممتاز والشاعر اشرف أبو اليزيد

احتفل أشرف أبو اليزيد بصدور مختارات شعره بالفارسية في معرض طهران الدولي للكتاب.

الحفل الذي شهد توقيع النسخ الأولى من المختارات الصادرة هذا الأسبوع، وتحمل عنوان (ذاكرة الفراشات)، استضافته دار انتشارات أفراز بحضور مترجمة القصائد د. نسرين شكيبي ممتاز، وزوجها المترجم رضا شكيبي والشاعره الإيرانية بونه ندائي، والناشرة أعظم كيان أفراز، وعدد من مترجمي الأدب العربي إلى الفارسية، والأدباء الإيرانيين مثل رسول يونان، ورضا عامري، وأمين مرادي، .

الشاعر والمترجمة

وقرأ الشاعر والمترجمة مقاطع باللغتين من (ذاكرة الفراشات) الذي يضم قصائد مختارة من ثلاثة من دواوينه هي: «خاطره ى سُکوت» الذي نشر في بيروت (2000)، بعنوان: ذاکره الصمت، و«بر بند مرگ»، الذي صدر في القاهرة باسم: فوق صراط الموت 2001، و«خاطرات پروانه ها» الذي نشر في القاهرة باسم: ذاكرة الفراشات 2005.
“شعره لا يعرف الحدود، فهو يجتازها كما تعبر الريح بستانا من ورد، حاملا عبق التاريخ، وعطر الحب، ورائحة الأمل، وأكسير الحياة” هكذا تفسر الناقدة والمترجمة الايرانية البروفيسورة نسرين شكيبي ممتاز سر اختيارها لأعمال الشاعر أشرف أبو اليزيد لتنقلها الى اللغة الفارسية، حيث أنهت أيضا أخيراً ترجمة روايته (شماوس) التي ستصدر قريبا عن دار أفراز التي خصصت جزءا كبيرا من إصداراتها للأدب العربي، فنشرت في الشعر أعمال أدونيس ومحمود درويش ونزار قباني ونوري الجراح وجمال جمعة وبروين حبيب وسلام سرحان وأحمد مطر، كما نشرت ترجمات لروايات نجيب محفوظ وعبد الرحمن منيف وأحلام مستغانمي.

عرفت أشعار أشرف أبو اليزيد طريقها للغات الانكليزية، والايطالية، والاسبانية، والتركية، كما صدرت ترجمة لروايته الأولى «شماوس» في 2008 الى اللغة الكورية، نشرها المركز الكوري للثقافة العربية والاسلامية في أنتشون، وجمعية كوريا والشرق الأوسط في سيئول. وقد نُشر لأشرف أبو اليزيد خمسة دواوين، فسبق دواوينه الثلاثة المترجمة أخيراً للفارسية صدور ديوانيه: وشوشة البحر 1989، والأصداف 1996.

مع المترجم رضا عامري الذي نقل للفارسية عدة روايات عربية

وقد صدرت له بعد شماوس روايتاه «حديقة خلفية»، و”31″، وضمت أعماله البحثية كتابا في أدب الرحلة بعنوان «سيرة مسافر»، وكتابين عن مذكرات الشيخ مصطفى عبدالرازق هما «مذكرات مسافر»، و«الشيخ مصطفى عبدالرازق مسافرا ومقيما»، وتحقيقا لجريدة «الشباب» التي أصدرها محمود بيرم التونسي في المنفى قبل 75 سنة، أصدرته مكتبة الاسكندرية العام الماضي، التي تصدر له هذا العام موسوعته الثقافية المصورة “طريق الحرير”، فضلا عن عدد الترجمات الأدبية لمبدعي العالم كان أحدثها ديوانين للشاعرين الكوريين كو أون (ألف حياة وحياة) الصادر في سلسلة دبي الثقافية، وتشو أو هيون (قديس يحلق بعيدً)، الذي أصدره بيت الغشام للنشر والترجمة في مسقط قبل أسابيع.

المترجم رضا شكيبي أهدى هذه التورته للمناسبة، وحملت عنوان المختارات بالعربية

أما المترجمة نسرين شكيبي ممتاز فقد ولدت في طهران 1978، وبعد دراستها للأدب الفارسي، وتخرجها في جامعة الزهراء بالعاصمة الايرانية طهران، أبدت اهتمامًا كبيرًا بالأدب العربي، ترافق مع بدء عملها الأكاديمي كأستاذة للنحو العربي في جامعة باتام نور. نشرت نسرين شكيبي ممتاز دراساتها عن الأدب العربي والفارسي في دوريات عدة، وترجمت الى اللغة العربية خمسة دواوين لأعلام الشعر الفارسي، وشاركت في عدة مؤتمرات دولية عن الشعر الفارسي، وعادت بعد تدريسها اللغة الفارسية في جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية بالعاصمة الكورية الجنوبية سيئول، لتواصل مهمتها العلمية في الجامعة التي تخرجت فيها بالعاصمة الإيرانية.

مقابلة في راديو طهران حول ذاكرة الفراشات في إصداره الفارسي، تحدث أشرف أبو اليزيد بالعربية وترجم له وعنه رضا شكيبي

وقد اهتمت الصحافة الإيرانية بحفل التوقيع الذي يعد الأول من نوعه لشاعر مصري في معرض طهران الدولي للكتاب، والتقى راديو طهران على الهواء بالشاعر في حوار كان مترجمه رضا شكيبي.

أشرف أبو اليزيد مع الشاعرة والناشرة بونه ندائي والمترجمة بروفيسورة نسرين شكيبي ممتاز

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات