لا تسأل: شعر رضاء الدين ستالين، بنجلاديش
لا تسأل – كيف اختفى الربيع هذا العام
لا تسأل- عن اسم آخر ضحية بساحة الإعدام الجماعي المغطى بأوراق الشجر المتساقطة
لا تسأل – كم عدد الأحياء الفقيرة التي استولى عليها الأشرار حتى الآن –
كم عدد المباني الشاهقة التي تم بناؤها – وكم عدد الأنهار
بعد أن أدرجت في قائمة القتلى
لا تسأل – كم من الأحلام البريئة أعدمت
كم من ظهيرة هادئة اغتصبت
كم عدد الأمسيات التي أعيدتعبر الحدود
وكم من ليال عاجزة دُفعت داخل الحدود
كم عدد أجنة الفجر التي تم العثور عليها في سلة المهملات
وكم بقعة دماء سالت بعد عض صدر الطرقات
كم من طفل أصبح إبل العرب
وكم من عيون طامحة تجمدت في البرد
لا تسأل- عن سر لمعان أسنان المتبرع
كيف تحولت الأموال السوداء إلى بيضاء
كيف سقط اليوم الكئيب لدى قرع الجرس
كيف أصبح الوقت لزجًا بسبب الكراهية
لا تسأل – من أراد أن يسرق رثاء الأم سراً
من أراد كسر الهرم
الذين قطعوا أصابع ماسلين
لا تسأل- كم عدد الجنادب المهتاجة
حاولت الصعود إلى الأفق
كم عدد القوارب التي علقت في العلف
كم عدد البحارة الذين اختطفتهم أسماك القرش
لا تسأل – من هو القاضي الذي يختبئ تحت ذيل الحرباء؟
من هم أولياء الأمور
الكهنة السكارى والملالي
لا تحاول أن تعرف عنوان أرواح المتوفين في الحرب المستقلة
لا تحاول أن تعرف عن الانقلاب الفاشل لقائد فاشل
لا تسأل- إذا كان السياسي يحيض
سواء أشرق القمر الآن أو عطشت النجوم
الشعراء يبكون أم لا
لا تسأل لماذا صارت الأيام أظلم من الليالي
ولماذا يبدو تاريخ كتابة هذه القصيدة مفجعا للغاية؟
ترجمها من البنغالية للإنجليزية أشرف شودري، ترجمها من الإنجليزية إلى العربية أشرف أبو اليزيد
Don’t ask
-Rezauddin Stalin
Don’t ask-how the spring has disappeared this year
Don’t ask- the name of the last victim at the place of mass execution covered with fallen leaves
Don’t ask- how many slums have the ruffians taken over so far-
How many highrise buildings have been built- how many rivers
Have been included in the list of dead ones
Don’t ask- how many innocent dreams have been cast away
How many serene noons have been raped
How many evenings have been pushed back across the border
How many helpless nights have been pushed inside the border
How many fetuses of dawn have been found in the dustbin
How many blood stains have bitten the breast of the roads
How many children have become the camels of Arabs
And how many eyes of aspiration have been frozen in the cold
Don’t ask- about the mystery of the donor’s shiny teeth
How black money turned into white
How the gloomy day has fallen out of the tolling bell
How time has become sticky through hatred
Don’t ask- who have wanted to steal the lament of mother secretly
Who wanted to break the Pyramid
Who have cut off the fingers of Maslin
Don’t ask- how many agitated grasshoppers
Try to rise to the horizon
How many boats have been stuck in the forage
How many sailors have been kidnapped by the sharks
Don’t ask- which judge is in hiding under the chameleon’s tail
Who are the guardians of
Drunkard Priests and Mullahs
Don’t try to know about the address of the deceased souls of independent war
Don’t try to know about the failed coup of an unsuccessful commander
Don’t ask-if a politician menstruates
Whether the moon rises now or the stars get thirsty
The poets cry or not
Don’t ask-why days are darker than the nights
And why the history of writing this poem is so heartbreaking
Translated by Ashraf Chowdhury
مؤسس جمعية الصحفيين الآسيويين، ناشر (آسيا إن)، كوريا الجنوبية
الرئيس الشرفي لجمعية الصحفيين الآسيويين، صحفي مخضرم من سنغافورة
روائية وقاصة من الكويت، فازت بجائزة الدولة التشجيعية، لها عمود أسبوعي في جريدة (الراي) الكويتية.
آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov
كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.