الشاعرة الإسبانية فيرجينا فرنانديز كولادو تترجم قصائد أشرف أبو اليزيد

02:59 مساءً الخميس 14 مارس 2024
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

كتبت الشاعرة الإسبانية فيرجينا فرنانديز كولادو Virginia Fernández Collado

الشاعر أشرف أبو اليزيد (1963) هو رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين، ورئيس تحرير سلسلة إبداعات طريق الحرير. حصل على جائزة مانهاي الكبرى للأدب في جمهورية كوريا عام 2014، وجائزة الصحافة الثقافية العربية من دولة الإمارات العربية المتحدة عام 2015، والميدالية الذهبية لمهرجان LIFFT الأدبي الأوراسي في إسطنبول عام 2021، ووسام رعاة الأدب من اتحاد الكتاب الأفارقة (PAWA ( للفنون في إبادان عام 2022، وميدالية الشرف للدبلوماسية الشعبية الدولية (МСНД) من كازاخستان عام 2022، وجائزة ساويرس الثقافية لأدب الأطفال عام 2023. وله 44 كتابًا مؤلفًا أو مترجمًا؛ بين الشعر والروايات والسفر والنقد الفني وأدب الأطفال. تُرجمت كتبه الشعرية إلى الفارسية والتركية والسندية والأذربيجانية والأردية والألمانية والروسية والصربية والإنجليزية والإسبانية.<

لقد التقيت وجها  لوجه بهذا الشاعر المصري المثير للاهتمام في مهرجان الشعر الدولي الفنزويلي في كاراكاس، على الرغم من أنني التقيت به بالفعل في إحدى الفعاليات المتعلقة بالشعر عبر الإنترنت. ومن المعروف أن أشرف يرتدي دائمًا قبعة. وهو إنسان بسيط، ومعاملته ودية ولطيفة.

القصائد المعروضة هنا كانت مكتوبة في الأصل باللغة العربية. وقد قمت بترجمتها من النسخة الإنجليزية التي قدمها الشاعر. ويعرّف أشرف أعماله بأنها قصائد الرحالة الذي ينخرط بلا شك في التواصل مع الناس والثقافات. في اللغة العربية، تعود مفردات قصائده إلى التراث المكتوب، سواء النصوص المقدسة أو الأدبية. يحب الاستلهام من الفن والطبيعة، ويفضل القصائد القصيرة التي تحتوي على العديد من الصور.

El poeta Ashraf Aboul-Yazid (1963) es presidente de la Asociación de Periodistas de Asia, Redactor jefe de The Silk Road Literature Series. Ha sido galardonado con el Gran Premio Manhae de Literatura de la República de Corea en 2014, el Premio de Periodismo Árabe de Cultura de los Emiratos Árabes Unidos en 2015, la Medalla de Oro del Festival Literario Euroasiático LIFFT de Estambul en 2021, la Medalla del Patrón de las Artes PAWA de Ibadán en 2022, la Medalla de Honor de la Diplomacia Internacional de los Pueblos (МСНД) de Kazajstán en 2022 y el Premio Cultural Sawiris de Literatura Infantil en 2023. Tiene 44 libros, de su autoría o traducidos; son de poesía, novelas, viajes, crítica de arte y literatura infantil. Sus libros de poesía se han traducido al persa, turco, sindhi, azerbaiyano, urdu, alemán, ruso, serbio, inglés y español.

2

He conocido a este interesante poeta egipcio en el Festival Internacional de Poesía de Venezuela, en Caracas, aunque ya había coincidido con él en algún acto en torno a la poesía online. Ashraf se caracteriza por llevar siempre un sombrero a lo Albert Cohen. Es un hombre sencillo, de trato cordial y amable.

3

Los poemas que se presentan aquí fueron escritos originalmente en árabe. Los he traducido desde la versión inglesa que hizo el poeta.

Ashraf define su trabajo como una poesía para un hombre de viaje, que sin duda entra en comunicación con la gente y las culturas.

En árabe, su vocabulario tiene sus raíces en la herencia escrita, tanto de textos sagrados como literarios. Aficionado a inspirarse en el arte y la naturaleza, le gustan los poemas cortos con muchas imágenes.

*

Poemas

|1|

قطار يعبر الصحراء

البلادُ التي تشبه قطارًا يعبر الصحراء
ساحبًا وراءه
توابيته المُكيفة.

تلون نهديها الشمسُ
بالرّماد
وتصبغ جسدها بالمروج التالفة.

تصرخ بين محطتين
من السراب
ووهم من الأرصفة.

في أحشائها
سنُصارع خيباتنا
نزيّن
سوءاتنا المُزيَّفة.

وفي حقائبنا تبولُ
دراجونات الغربة
على ما تبقى
من أجسادنا الراجفة.

سنلعنها طويلا
ونملأ بالباق
ألف منشفة ومنشفة.

لكننا لن نغادر القطارَ
ولو استطعنا
أن نوقفَه.

A Train Crosses the Desert

These countries look like a train,
That pull the air-conditioned coffins as a long tail.
They look like a lady,
With a dusty breast burnt by the sun,
With a body painted by dried gardens.
A train that cries between every two stations,
Where pavements are made
Of mirage and illusion.
In its stomach we struggle,
Fighting our defeats,
To beautify our fake organs.
The dragons of estrangement
Are urinating in our bags,
On what was left from our frightened bodies.
We are insulting those countries,
And spitting in one thousand and one towels.
But,
We are not leaving the train,
Even if we were able to stop it.

Un tren cruza el desierto

Estos países parecen un tren,
que tiran de los vagones con aire acondicionado en una larga cola.
Se parecen a una mujer
con un pecho polvoriento quemado por el sol,
con un cuerpo pintado por jardines secos.
Un tren que llora cada dos estaciones,
donde las aceras están hechas
de espejismo e ilusión.
En su estómago luchamos
combatiendo contra nuestras derrotas,
para embellecer nuestros órganos de juguete.
Los dragones del distanciamiento
orinan en nuestro equipaje
en lo que quedó de nuestros cuerpos asustados.
Estamos insultando a esos países
y escupiendo en mil y un paños.
Pero…,
No vamos a dejar el tren,
incluso si fuéramos capaces de detenerlo.

*

|2|

صلاة غير مقدسة

وجوهُ المصلّين حولي
ووجهي
إلى قبلةِ الموتِ يرْنو
وأَدنو
وفيهِ استقرّتْ حروفُ الكلام
بثورًا قديمة.

ووجهُ الإمام المنكّس

خيالاتُ حقلٍ مدنّس
مع الرِّيح تلهو

خيالاتُ حقلي
مع الطيرِ تعبث
تُراني سأجني سوى
قبض هذي الرياح/
بقايا الطّيور؟

يقول الإمام: هو النهرُ ملحٌّ ودم،

هي الأرض، شوكٌ أصَمْ
فأنّى لنا بالوضوء؟
وأنّى لنا بالتيمّم؟

لمن كانت الأرض تلقي
بنهد الحقيقة
فتدميه أشواك تِلك الصحارى
وتأتيه كل الأيادي.

يقول المؤذنُ:
نهوى الإمام،
نريد الإمام،
فنادوا وغنّوا
بإسم الإمام،
معًا سوف نمضي وراء الإمام،
ونفنى ونذوي ويحيا الإمام
ولا شيء يبقى بغير الإمام!

وجدناه يتلو
ولكن حبر السطور الجديده
محتْه الحروف القديمه
وجدناه يهذي!

وقال الذي مات منا:
حروف الكتاب المقدس حروف ثلاثة
/ن/ ندمنا لأنّا حفظنا الكتاب
/ع/علمنا بأنّا عبدنا سراب
/م/ مللنا الحياة اليباب!

وَغنّى:
لأنّي كرهتُ القتامهْ
وأطلقتُ فأسي
برأس الجهامهْ
فألقتْ بفأسي
وكفِّي وقلبي
وغنّت حروف السآمه
ولمّا تُغنّي: أسامه، أسامه.

The Unholy Prayers

My face,
And the faces of the prayers around me,
Are targeting the direction of the death.
As they get closer,
I can see how words
That become blisters on them.
The bowed face of the Imam,
Looks like a spoiled scarecrow,
Turned by the wind,
To play with the birds,
What could I gain but the wind?

What could I harvest but
The droppings of the birds?

The Imam says:
It is the river mixed of salt and blood,
It is the earth, a deaf thistle,
So, where is the suitable water
To purify ourselves?

And how could we clear our bodies
With rocks and dust?

For whom did this land throw the breast of truth,
To torture it with the desert thistles?

To spoil it with all hands?

The caller for prayers say:
We love the Imam,
We want the Imam,
Repeat after me and sing,
In the name of the Imam,
Together we shall proceed
After the Imam,
We die and wither,
And long live wither,
Nothing remains without the Imam!

He was reciting his words,
But the ink of the new lines was erased
By the old letters,
We found him babbling!

Our late colleague said:
The letters of the Holy Book are three,
You feel remorse for reading the Book,
Everything we worshipped was an illusion,
Such a waste life is boring!

Our late colleague sang:
I hate the darker side of life,
And I shall hit despair,
To save my hand and heart.

Las Oraciones Profanas

Mi rostro
y los de las oraciones,
están apuntando en la dirección de la muerte.
A medida que se acercan
puedo ver cómo las palabras
se convierten en ampollas
el rostro inclinado del Imán,
parece un espantapájaros estropeado,
girado por el viento,
para jugar con los pájaros,
¿Qué podría ganar sino el viento?

¿Qué podría cosechar sino
los excrementos de los pájaros?

El Imán dice:
Es el río mezclado de sal y sangre,
es la tierra, un cardo sordo,
entonces, ¿Dónde está el agua
para purificarnos?

¿Y cómo podríamos limpiar nuestros cuerpos?
¿Con piedras y polvo?

¿Para quién arrojó esta tierra la verdad?
¿Para torturarnos con los cardos del desierto?

¿Para destrozarnos con todas las manos?

El que llama a las oraciones dice:
Queremos al Imán,
queremos al Imán,
repitan conmigo y canten,
en el nombre del Imam,
juntos procederemos
tras el Imán,
morimos y nos marchitamos
y viva el marchitar,
nada queda sin el Imán.

Recitaba sus palabras,
pero la tinta de las nuevas líneas se borró
por las viejas letras,
¡Lo encontramos balbuceando!

Nuestro difunto amigo decía:
Las letras del Libro Sagrado son tres,
sientes remordimiento por leer el Libro,
todo lo que adorábamos era una ilusión,
¡Qué vida más aburrida!

Nuestro difunto amigo cantaba:
Odio el lado oscuro de la vida,
y golpearé la desesperación,
para salvar mi mano y mi corazón.

|3|

 ألف مصباح ومصباح لجاك هيرشمان!

بشوارع سان فرانسيسكو
وبقامته النّخلة
يحملُ جاك سُلّمَه الشعريَّ
يمضي يسنده على أعمدة النور ويصعد
يحمل صندوق الأنوار السرية كي يشعلَ
ألف نهارٍ ونهار:
يشعلُ مصباحًا للحرية،
يتوهج مصباحٌ سيضيء العتمات
بقلب كهوف الثوار،
وينير المصباح للأم الحانية؛
أرضًا، لغةً، أقوامًا،
ومصباحا للناجين من الهجرات القسرية،
وآخر للجزر المنفية من بحر الحب،
وسيحمل آخر مصباح
ليطوف بطرقات العالم
من هاييتي حتى فيتنام
ومن كولومبيا حتى فلسطين
يا جاك أراك
بمصباح الجنّي الأسطورة
تفركه وتتمتم
ترثي ديلان توماس،
كي تصعد موسيقاه من نوتته الأبدية،
وترقص صحبة آلن جنسبرج
كزهرتي عباد الشمس في حقول فان جوخ
قبل أن تستبقا في أثر بيكاسو ورنوار
لتضعا بذرة آخر مصباح في حقل الثورة،
فهناك سيحرث شعراء العالم أرضهم المنسية،
وهناك ستطرح تلك الأحواض الأشجار النور،
وليحمل كل منا مصباحا،
يتأبط سلمه الشعري،
ويسنده حيث الأعمدة تقوم بطرقات العالم،
ليضاء المصباح الأبدي
بتوقيع الشاعر جاك هيرشمان!

The 1001 Lamp of Jack Hirschman
 
On the streets of San Francisco
With his palm tree body
Jack was carrying his poetic ladder.
He used to support it 
on the pillars of light and ascend
Holding a secret lamp box 
to light up a thousand and one day:
He lit a lamp for freedom,
A glowing lamp that would illuminate the darkness
for guerrillas in the heart of their caves.
A lightning lamp for the caring mothers;
of land, language, and people,
A lamp for the survivors of forced migrations,
And another lamp for the islands 
Exiled from the sea of ​​love. 
He carried the last lamp
To roam the world’s roads;
From Haiti to Vietnam,
And from Colombia to Palestine.
Jack! I could see you;
With the legendary genie’s lamp.
You rubbed it and mumbled
Lamenting Dylan Thomas,
To raise music from his eternal note.
You danced with Allen Ginsburg
Like two sunflowers in Van Gogh’s fields
Before you ran by Picasso and Renoir
To put the seed of your last lamp 
in the field of revolution.
There, the poets of the world will plow 
Their forgotten land,
To grow the trees of light,
Where all of them carry their flaming lamps,
Holding their poetic ladders,
Supporting them where the poles rise 
In the roads across the world,
To light the eternal lamp 
Signed by Jack Hirschman. 

La lámpara 1001 de Jack Hirschman

En las calles de San Francisco
con su cuerpo de palmera
Jack llevaba su escalera poética.
Solía apoyarla
en los pilares de luz y ascendía
sosteniendo una caja secreta de lámparas
para iluminar mil y un días:
Encendía una lámpara para la libertad,
una lámpara resplandeciente que iluminaría la oscuridad
para los guerrilleros en el corazón de sus cuevas.
Una lámpara luminosa para las madres solícitas
de la tierra, la lengua y el pueblo,
una lámpara para los supervivientes de las migraciones forzadas,
y otra lámpara para las islas
exiliadas del mar del amor.
Llevó la última lámpara
que recorrió los caminos del mundo;
de Haití a Vietnam,
y de Colombia a Palestina.
¡Jack! Pude verte
con la legendaria lámpara del genio.
La frotaste y murmuraste
lamentando a Dylan Thomas
para elevar la música de su nota eterna.
Bailaste con Allen Ginsburg
como dos girasoles en los campos de Van Gogh
antes de correr junto a Picasso y Renoir
para poner la semilla de tu última lámpara
en el campo de la revolución.
Allí, los poetas del mundo ararán
su tierra olvidada,
para que crezcan los árboles de la luz,
donde todos ellos lleven sus lámparas encendidas,
sosteniendo sus escaleras poéticas,
sosteniéndolas donde los postes se elevan
en los caminos del mundo,
para encender la lámpara eterna
firmada por Jack Hirschman.

***

Virginia Fernández Collado

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات