الشاعرة التايوانية مياو – يي تو: أقراط منسية

10:03 صباحًا السبت 13 فبراير 2021
أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

مياو يي تو 凃妙沂,台灣詩人凃妙沂 (Miao-Yi Tu ) شاعرة وكاتبة ومترجمة ورسامة، وهي حاليًا عضو  لجنة مجلة باتل فرونت ( Battlefront) للأدب التايواني. كما أنها المديرة التنفيذية لمعهد “تايوان الدولي للأدب”.
عملت مياو يي تو محررة لصفحة الأدب في العديد من الصحف لمدة 8 سنوات. وقد حصلت على درجة البكالوريوس في الأدب الصيني من جامعة تشونغ شينغ الوطنية في تايوان. شاركت مياو يي تو في مهرجانات الشعر الدولية في تشيلي وتايوان وبوليفيا وبنجلاديش وكولومبيا والإكوادور.
حازت مياو يي تو على العديد من الجوائز الأدبية في الشعر، مثل “جائزة تايوان الأدبية”، و”جائزة تايبيه الأدبية”، و”جائزة لين رونغ سان الأدبية”، و”جائزة نان يينغ الأدبية”، و”جائزة يي هونغ للمرأة. “وغيرها.


مقالها ” الأرض لا تزال الحديقة( “土地 依然 是 花園 ) الذي نُشر في عام 2006 ، فازت بفضله بالجائزة الأولى لجائزة فو-تشينج للأدب في عام 2007. كما فازت بالجائزة الأولى” جائزة Wu Cho Liu Short Story “في عام 2011 .فازت بجائزة كاتاكا الأدبية في عام 2018. ونشرت كتابها الشعري التايواني “التوق” 心 悶 في عام 2016. كتابها مجموعة الشعر ثنائي اللغة “腳 的 覺醒 The Epiphany of Feet” الذي صدر في عام 2018. كتابها مجموعة قصص قصيرة صدر كتاب “الشبح الأسود 烏 鬼 記” في عام 2019.
وترجمت قصائدها باللغات الإنجليزية والإسبانية والبنغاليه والبولندية والعربية والمقدونية والتركية. كتاب مجموعة قصصها القصيرة “The Black Ghost” مترجم باللغتين الإنجليزية والإسبانية.

هنا مجموعة من قصائد الشاعرة


أقراط  



تركت شوارع سانتياجو وراءها مباني استعمارية العمارة
وحشودا تتدفق في المعالم التاريخية البهية
وفي متجر صغير للحلي بالسوق
يُشكّل الحرفي الملتحي بقطع نحاسية أقراطا جميلة

اشتريت بضع معلقات حلقية متحدة المركز
لكن أذني المثقوبتين أُغلقتا منذ أمد طويل
كم هو عبثي حقًا أن أشتري مثل هذه الأقراط الجميلة
هل أفتقد همسة الحبيب؟

حتى أحلى همسات ما بعد الرحيل
يبقى صدى الصوت
وعدم قدرتي على وضع الأقراط الجميلة في أذنيّ



الحِرَفيُّ ذو اللحية يدق القطع النحاسية
أمام آلةٍ
الجمال منثور في أوان البؤرة المركزية
هل يعرف حبيبي كيف يهمس عند البؤرة المركزية؟
قررت أن أعلق الأقراط في مكان حيث
لا يمكنك سماع همسي


ترجمة عن التايوانية جين ديزي
ترجمة عن الإنجليزية أشرف أبو اليزيد



محنة جزيرة  



في الخريف، تعاني الجزيرة عسرا صغيرا
حين يغادر ها الإعصار لا يسمع المرء عنه مرة أخرى،
ويظل هذا الرجل نفسه

دون تجربة مثل هذه المشاعر التي تهز الأرض
لم يأمر ابنه ألا يعود للبيت لتناول العشاء

رايس ايضا لم تشرح وانحنت
بمجرد أن تنحني، لا يمكنها أن تستقيم مرة أخرى

بوميلوس أيضًا لم يفسر أنهم لن ينتظروا
لقمر منتصف الخريف
لتقشير الجروح في القلب ذاته أولاً

في وقت الخريف، تعاني الجزيرة عسرا صغيرا
يذهب تيار الماء ولا يعود أبدًا،
ويفعل التاريخ الشيء نفسه

كل عام يفيض تيار الماء
هزات أرضية تقع
كل عام تمر القرى بثقل،
آلام عميقة الجذور، وجع للقلب
على المنحدرات والجداول التي لا يدوسها أحد ويسلمها
في كومة العشب النائية حيث يخفي العظام
في الهاوية الصخرية حيث تتلف عظام الجسد
حيث تواجه جروح عشب النخيل الكآبة
من الخريف
دون أن تنبس ببنت شفة
وحده العرق المعلق ينوح على الأرض


ترجمة عن التايوانية جين ديزي
ترجمة عن الإنجليزية أشرف أبو اليزيد



كهف



بجوار كهف مظلم وقذر،
حدق فيّ جندي يحمل مسدسًا.

على لوح سرير مظلل وكئيب،
ضغط ضابط عسكري ياباني على ساقي.
نحو الجزء السفلي المهمل الشاحب من جسدي،
ما كرهته هو أنه ليس لدي بلد
وأن المجتمع مظلم وقذر
لا يحمل شيئًا سوى الاتهام بالذم.

ذاكرة مضببة ومعتمة
لطفل طبيعي قتلته الملاريا
وتجويف قاتم شاحب
لم يؤد إلا إلى مصير بلا نهاية.

ما كرهته هو أن جسدي كان موجودًا
ويملك – بلا سبب – تجويفا
يسمح للرجال بغزوه بالصدفة.


 
ترجمة عن التايوانية هوسن – منج لياو
ترجمة عن الإنجليزية أشرف أبو اليزيد

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات