شعراء 13 دولة في مهرجان كاوشيونغ العالمي للشعر

08:37 صباحًا الثلاثاء 31 أكتوبر 2023
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

نشرت مجلة القراءة المفتوحة  Open Book  تقريرا عن الدورة القادمة من مهرجان كاوشيونغ العالمي للشعر . لقد مرت 18 سنة منذ انعقاد دورة مهرجان الشعر العالمي السابقة في كاوشيونغ. ويمكن القول إن مهرجان الشعر العالمي المقرر عقده في نهاية نوفمبر من هذا العام سيكون حدثا ثقافيا عظيما بشكل غير مسبوق.

ودعت مجلة Openbook Reading Journal خمسة شعراء خصيصًا لمشاركة إبداعهم الحالي معها والتحدث عن الأعمال التي سيقرأونها في مهرجان الشعر العالمي. بالإضافة إلى ذلك، قدمت لي يومين، مديرة مركز التنمية الثقافية التابع للمكتب الثقافي لمدينة كاوشيونغ، أبرز الأحداث للقراء واحدًا تلو الآخر في البرنامج، وقدمت أيضًا خط سير رحلتها الشخصية الذي لا يمكن تفويته لمدة يومين. البرنامج مثير ، وهنا التقرير:

ضيوف اللقاء هم : لي يومين، مدير مركز التنمية الثقافية بالمكتب الثقافي لمدينة كاوشيونغ، والشعراء تسنغ غويهاي، وشا ليلانغ، ولوه سيرونغ، وتسوي شون هوا، ولي تشانغ تشينغ.

مهرجان كاوشيونغ للشعر العالمي: لقاء شعراء من 12 دولة مختلفة معًا، وأكثر من 20 شاعرًا أجنبيًا وأكثر من 40 شاعرًا محليًا

لي يومين، مدير مركز التنمية الثقافية بالمكتب الثقافي لمدينة كاوشيونغ

تقول لي يومين: دعا مهرجان كاوشيونغ للشعر العالمي لهذا العام أكثر من 60 شاعرا محليا وأجنبيا للمشاركة، هناك حوالي 20 شاعرا أجنبيا ونحو 40 شاعرا محليا. ومن المحتمل أن يأتي الشعراء الأجانب من حوالي 12 دولة، هي الإكوادور، وإسبانيا، وفنزويلا، والولايات المتحدة، والبيرو، ومصر، والهند، وكوريا الجنوبية، وماليزيا، وكوستاريكا، وألمانيا.

تشارك بشكل رئيسي أمريكا الوسطى والجنوبية والإكوادور. نظرًا لأن شاعر كاوشيونغ الدكتور تسنغ غويهاي فاز بالجائزة الكبرى في “مهرجان الإكوادور هيياكي الدولي للشعر” العام الماضي، نأمل أيضًا أن نسهل على السيد أوغستو، رئيس مهرجان الإكوادور للشعر، لقاء وترحيب بالدكتور. تسنغ جويهاي، ومن ثم لم شمل تايوان معًا بالصداقة مع الإكوادور.

سيقام حفل افتتاح مهرجان كاوشيونغ للشعر العالمي هذا العام في 25 نوفمبر، وتشمل الأيام الثلاثة 25 و26 و27 حفل الافتتاح والمنتدى الخاص والمنتدى الصغير وصالون القراءة.

لقد قمنا أيضًا بربط المكتبات المحلية المستقلة والمدارس والمساحات الفنية والثقافية في كاوشيونغ. ونأمل أن نسمح للجمهور بتقدير سحر قراءة الشعراء في المساحات الفنية والثقافية المختلفة، ونأمل أيضًا في خلق تبادلات وحوارات حول الأنشطة الثقافية.

المذيع: ما ذكرته للتو هو جائزة الشاعر في مهرجان الشعر الدولي في الإكوادور، من فضلك أخبرينا المزيد عنها.

لي: جائزة مهرجان هوياكي الدولي للشعر في الإكوادور هي جائزة مهمة جدًا في أمريكا الوسطى والجنوبية. فاز الدكتور تسانغ بالجائزة العام الماضي، وهو ما يعني أن الشعراء التايوانيين مشهورون مثل الشعراء في جميع أنحاء العالم. كل ما في الأمر أننا أكثر تحفظًا، لكن مستوى الأعمال التايوانية وصل إلى المعايير الدولية. شكرًا جزيلاً للدكتور تسنغ جويهاي، لقد ألهم جميع فرق العمل والشعراء لدينا في كاوشيونغ، وهو أيضًا روح مهرجان كاوشيونغ للشعر العالمي.

الشاعر تسنغ غويهاي

الشخصية الروحية لمهرجان الشعر العالمي في كاوشيونغ

المذيع: من فضلك أخبرنا عن فوزك بجائزة الشاعر الدولية في مؤتمر الإكوادور ومهرجان الشعر الدولي.

تسنغ غويهاي: لجنة الضيوف لديها “مشروع ترجمة أجنبي”، مشروع الترجمة الأجنبية لأعمالي، وقد ترجموا أعمالي إلى الإسبانية. لاحقًا، اتصل بي أوغستو، رئيس الجهة المنظمة لمؤتمر الإكوادور والمهرجان الدولي للشعر، وأخبرني أنهم قرأوا سبعًا من قصائدي وقرروا منح الجائزة لي.

إن العديد من الفائزين بهذه الجائزة هم من الشعراء المهمين في أمريكا الوسطى والجنوبية، والحصول على هذه الجائزة هو بمثابة تشجيع كبير لي. كما أوصاني أوغستو بالمشاركة في جائزة نوبل للآداب لهذا العام، وطلب من 45 شاعراً من أميركا الوسطى والجنوبية، فضلاً عن شعراء من الولايات المتحدة واليابان التوقيع. إن التوصية أمر ذو معنى، ولكن من المستحيل الفوز بجائزة لأن لدينا عدد قليل جدًا من الترجمات الأجنبية…

قراءة الشعر

سأقرأ “يي هو” بصوت عالٍ، هذه القصيدة مهداة لزوجتي وأمي، وكلاهما من نساء الهاكا. وبسبب بنية مجتمع هاكا فهو أمة عاملة، وإنتاجيته تعتمد على عمل الرجال والنساء كبارا وصغارا، وخاصة النساء، اللائي يعملن من الصباح إلى الليل، لذلك أشيد بالمرأة العاملة.

أعمال القراءة: “ليلة معًا” لتسنغ جويهاي

الشاعر شاليلانج

شا ليلانغ: أقوم بتحويل تجربة حياتي أو خلفيتي في الحياة إلى شعر، وآمل أنه من خلال الشعر، سيعرف المزيد من الناس عن المشاكل التي يواجهها شعب بونون في تايوان: سواء كان ذلك فقدان اللغة أو القضايا الاجتماعية، كما آمل أنه من خلال الشعر، سيعرف المزيد من الناس عن المشاكل التي يواجهها شعب بونون في تايوان، وسيعرف الناس أفكارنا أو قصصنا.

“نظرًا لأن التعليم السائد يعلم اللغة الصينية منذ سن مبكرة، فإن اللغة العرقية تضيع ببطء. أكتب القصائد لإعلام المزيد من الناس بها. لذلك، معظم قصائدي باللغة الصينية بشكل أساسي، ولكن في العملية الإبداعية، سأمزج المجموعات العرقية مثلا عندي قصيدة اسمها “كلمات دينا” ودينا تعني الأم.

“عندما كنت أقوم بالإبداع، أردت أن أكتب ما رأيته، لكن اللغة العرقية فقدت ببطء. وعندما تأثرت، كان رأسي بالفعل باللغة الصينية، لذلك سيكون من الصعب تحويلها إلى اللغة العرقية…

الشاعرة لوه سيرونج

المذيع: هل تعتقدين أن موسيقى الهاكا هي الأجدر بطرحها لخلق شرارة عندما تصطدم بموسيقى من ثقافات أخرى مختلفة؟

لوه سيرونغ: بالطبع هي “أغنية شعبية”. في لغة الهاكا، هناك “مان شان شو” الذي يشير إلى الأشخاص الذين يسافرون حولها. أحدهما هو الجسد العامل الذي يتحرك عبر الجبال والسهول وجبال الشاي وحقول الأرز، لأنه عليه أن يعمل وسط السحب والضباب أو تغيرات الطبيعة، من خلال الأغاني الشعبية، فيصبح تعبيراً عن المشاعر.

كيفية خلق حوار أو اتصال بين خصائص الفرد الثقافية أو اللغوية والآخرين. في إبداعي الخاص، أولي اهتمامًا خاصًا لهذا الجزء. وأنا أيضاً جبل، والكل جبل، فأغني من جبلي إلى جبالكم.

قراءة الشعر

لوه سيرونغ: الأغنية التي سأقدمها لكم بعد ذلك تسمى “نجمة”. لقد حافظت على حياة نصف زراعية ونصف إبداعية لمدة 8 سنوات. عند النظر إلى النجوم في السماء كل يوم، يبدو أن كل شخص نجم وكل شخص هو كوكبه الخاص.

الشاعرة تشوي سون هوا

تشوي شون هوا: جاء جدي إلى تايوان في عام 1949 وعاش في قرية التابعين العسكريين في زويينغ، وعندما كنت طفلة، غالبًا ما كان تتم إعادتي إلى قرية التابعين العسكريين في زويينغ. عندما كنت طفلة، كانت عائلتي بأكملها تذهب إلى القرية العسكرية للاحتفال بالعام الجديد. وأتذكر مشهد تلك القرية العسكرية، ومنظر كل أسطحها الحمراء ذات الأسقف المقرمشة مثل البسكويت، ومشهد كاوشيونغ تحت السقف، وشمسها المشرقة.

هذه هي المرة الأولى التي أشارك فيها في مهرجان شعر في كاوشيونغ، وآمل أن أتمكن من خلال الاتصال والتفاعل مع كتاب من مختلف البلدان، من معرفة المزيد عن الاهتمامات المحلية والأجنبية بشأن العالم. ماذا نريد أن نقول للعالم؟ وكيف تحتل كاوشيونغ مكانة في العالم بصفاتها الشعرية .

لي تشانغ تشينغ: يمكنك اكتشاف ما يهمك في الشعر في مهرجان الشعر

الشاعر لي تشانغ تشينغ

المذيع: تمت ترجمة أعمالك إلى العديد من اللغات المختلفة، بما في ذلك الإسبانية والألمانية واليابانية والكورية والبورمية والماليزية. دعني أتساءل كشاعر، ما هو شعورك عندما تسمع أعمالك تتحول إلى صوت غريب؟

لي تشانغ تشينغ: إذا كنت لا تفهم اللغة، فسيكون هناك شعور غريب بالجمال. هناك شيء لا يبدو أنه ملكك، لكنك تعلم أنه عملك الخاص. إنه شعور غريب للغاية. عند مقارنة اللغات الأجنبية المختلفة، أعتقد أن اللغة الإسبانية تتميز بالنكهة بشكل خاص، والتغيرات الصوتية في القراءة حيوية بشكل خاص، كما أن علم الأصوات والمستويات أكثر حيوية وديناميكية قليلاً من اللغات الشرقية.

يعد مهرجان كاوشيونغ للشعر العالمي فرصة للقراء لاكتشاف ما يهتمون به أو ما يفتقرون إليه…

قراءة الشعر

لي تشانغ تشينغ: تريد هذه القصيدة القصيرة بشكل أساسي استخدام منظور أكثر إثارة للاهتمام للحديث عن المشاكل والأحزان في الحياة اليومية، واستخدام منظور مريح ومثير للاهتمام لعكس الأحزان والمخاوف التي عادة ما تكون أكثر سلبية. أعتقد أن العديد من القصائد مبنية على الحياة، لأنها مبنية على الحياة.

أعمال القراءة: لي تشانغ تشينغ “قلقي وخسارة الزراعة”

مهرجان كاوشيونغ للشعر العالمي، الشعراء المشاركون

شعراء إسبان أمريكيون

هذه المرة ندعو بحرارة شعراء مهمين من قسم اللغات الإسبانية والأمريكية، ومن بينهم اثنان من منظمي مهرجان الشعر الدولي، البروفيسور أوغوستو رودريغيز، المنظم من الإكوادور، وألفارو ماتا جيلي، منظم المهرجان الدولي للشعر المكسيكي فارو مادا. جيي) ومترجمون مهمون من مختلف البلدان، مارييلا كورديرو غارسيا (مارييلا كورديرو غارسيا، فنزويلا)، كورينا أوبرواي (كورينا أوبواي، إسبانيا)، خورخي ألياغا كاتشو (قام خورخي ألياغا كاتشو (بيرو) بترجمة كلمات أغنية “Chrysanthemum Night March” للين Shengxiang Orchestra إلى الإسبانية، وأوصى بها أيضًا إلى متحف ليما الأدبي في بيرو لجمعها.

أشرف أبو اليزيد (أشرف دالي)

ندعو أيضا الشاعر أشرف أبو اليزيد (أشرف دالي) هو رئيس تحرير سلسلة إبداعات “طريق الحرير”، وتغطي منصاته وقنواته الأدبية الدول الناطقة باللغة العربية، بالإضافة إلى مصر، هناك أيضًا دول في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا أفريقيا. وقد فاز بجائزة مانهي الكورية المرموقة في الآداب، والميدالية الذهبية لمهرجان أوراسيا الأدبي.

سيحل ضيوفا أيضا كل من سيومارا إسبانيا مونيوز، ومارلين موسكيرا، الإكوادور، ومارييلا كورديرو، فنزويلا، وجيريمي بادن (الولايات المتحدة)، وكورينا أوبرواي (إسبانيا)، وهم حائزون على جائزة الشاعر الدولية ومترجمون متميزون للإسبانية والإنجليزية.

شعراء كوريا

من بين الشعراء الكوريين، خمسة منهم، تشوي يونغ جيو، وكيم جي هيون، وكانغ سو، وكيم سو مي، وكوون جاي ميونغ (شاعر كوري/مترجم ياباني)، هم أعضاء في [رابطة الشعراء الكوريين] ولها تاريخ طويل، وهناك أيضًا كيم سانغ هو (مترجم كوري/تايواني) رئيس جمعية الشعراء المعاصرين).

شعراء يابانيون

كما قامت اليابان بدعوة شعراء أدبيين مهمين وشعراء ناشئين، مثل تيندو-ساما، الذي “يسعى إلى الربط بين الصوت الداخلي للشاعر والأرض”، وريوجي أسابوكي، “الشاعر المعروف في الأوساط الأدبية اليابانية والباحث الأدبي الفرنسي”. “، و”شاعرة مهمة في الأوساط الأدبية اليابانية”. ويأمل “توشيكو هيراتا” و”مبدع الأدب والفن” ماري كاشيواجي، بالإضافة إلى الشعراء، في تعزيز تبادل المجلات الأدبية والترويج لها بين اليابان وتايوان. لذلك يقومون بدعوة “أولئك الذين يكرسون جهودهم للبحث الأدبي والترجمة وتعزيز التبادل” للباحث غوان جينكيان وغيرهم من الشعراء العالميين

الشاعر المدعو هذه المرة هو لياو ييوو الذي يعيش في المنفى في ألمانيا، وهو شاعر لن يستسلم للاستبداد. وهناك أيضًا الشاعر الهندي ديفيش باث ساريا الذي “يعزز التبادلات الأدبية بين تايوان والهند من خلال الشعر”. ومانيني، وهو من ماليزيا واستقر الآن في تايوان.

شعراء محليون

بوكون إسمهاسان إسليتوان بوكون. إسمهادان . إسليتوان، سيدال يان ييشينغ، ساليزان ساليزان، سيامان رابونجان زيامان. لان بوآن، وانغ تشاو هوا، رن مينغكسين، شيانغ يانغ، لي يوفانغ، وو شنغ، وو جينفا، لي يو هوانغ، لي شينغتشانغ، لي تشانغ شيان، لي تشانغ تشينغ، لي مينيونغ، لي تشين آن، وانغ تشيجيانغ، شين جينشون، لين يانغمين، لين دايانغ، يو شيان، تو مياويي، لينغ شينغجي، شيا شيا، صن زيبينج، كوي شون هوا، تشانغ فانجسي، مو يو، قوه لين، تشن كونلون، تشن جون هونغ، شيهان، بنغ سويلينغ، تسنغ يوان ياو، تسنغ غويهاي، كاي وينزهي، كاي ون تشن، تشنغ جيونغمينغ، تشنغ شونكونغ، شيه بيكسيو، هونغونغ.

مدير الجلسة: وو جيا هينج، تخرج من قسم الإدارة العامة في جامعة تشنغتشي الوطنية، وماجستير في الموسيقى من جامعة إدنبرة بالمملكة المتحدة، وقد سافر في مجال الإعلام والنشر والفنون المسرحية لسنوات عديدة، وعمل في مجلة تيانشيا. ، تايمز للنشر، ميوزك تايمز، يوانليو للنشر، مسرح كلاود جيت للرقص، ودار الأوبرا الوطنية في تايتشونغ. بالإضافة إلى التدريس في الجامعة والعمل كمضيف في محطة تايتشونغ للموسيقى الكلاسيكية، فهو يشارك أيضًا في الترجمة، بما في ذلك “حيث يتحرك القلب”، و”رحلة شوبرت الشتوية”، و”ماكيفيلي”، و”رقصة الضوء والظل على الحجر”.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات