شعراء تايوان | 2 | تسينج طبيبٌ يُعالجُ تاريخَ وطنه بالشِّعر

01:52 مساءً الأربعاء 22 مارس 2023
أشرف أبو اليزيد

أشرف أبو اليزيد

رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين

  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
  • Print

تسينج كويي – هاي Tseng Kuei-Hai (1946-)، شاعر وطبيب تايواني. بدأ العمل عام 1973، وبصفته طبيبًا في أمراض الرئة، يحمل تسينج كوي هاي سماعة الطبيب في يد وقلمًا في اليد الأخرى: سماعة الطبيب لمرضاه وقلمه لأرضه.  يُعبّر تسينج بالشعر عن شوقه لوطنه، وخارج القصيدة يقترح ويشارك في الشؤون العامة والسياسة التايوانية والإصلاحات الاجتماعية.

في عام 1982، أسس الشاعر مجلة تايوان الأدبية – Literary Taiwan – مع أدباء آخرين. وشارك في 1988 بالحركات الاجتماعية، سواء تلك المتعلقة بالأدب التايواني، أو الخاصة بمتنزه ويووينج العام Weiwuying Metropolitan، وقضية حماية نهر كو بن Ko-Pin، وحركة بي – لونج Bi-Long المناهضة لإقامة السدود، ومشروع إعادة بناء حديقة كاوهسيونج المركزية Kaohsiung Central Park، وحمايتها، وقاعة يون Yun للأسلاف في كا- تانج Ka-Tang، وإنقاذ الموقع التاريخي لقاعة أجداد  تسونج – سين – جونج  Tsong-Sin-Gong في بينجتانج Pingtung، وصولا لعملية إصلاح الكتب المدرسية في المدارس التايوانية. لا تقدم أي من هذه الحركات نتائج آنية، إذ أن كلا منها استمرت غالبًا ما بين عشرين وثلاثين عامًا.

على مدى ثلاثة عقود، كرس الشاعر تسينج كويي – هاي حياته للحركات الاجتماعية؛ لكنه في الوقت نفسه، حافظ على مواصلة إنتاجه الأدبي، فأصدر 23 كتابًا حتى الآن، منها 19 مجموعة شعرية. بقلمه، يقف تسينج إلى جانب الأرض والشعب ويتحدث عن مهمة الكتاب التايوانيين عبر تاريخ الاستعمار في تايوان. ويرى أن “الصوت الحقيقي للأدب يجب أن يمثل صدى لمعاناة الأرض والرحمة والمصير ومشاعر الناس وآمالهم”.

كان تسينج رئيسًا لجمعية تاكاو الخضراء للدراسات البيئية والإنسانية Takao Green Association for Ecology and Humanistic Studies، ورئيس مجلة تايوان الأدبية، والرئيس المؤسس لجمعية ويويينج بارك Weiwuying Park Association، ومدير مؤسسة تشونغليهير Chungliher الثقافية والتعليمية، ورئيس جمعية جنوب تايوان، ورئيس نادي القلم في تايوان Taiwan PEN، ورئيس جمعية ليه سي Leh Si، ومدير مؤسسة ليوك – توي Liuk-toi الثقافية والفنية. وهو يشغل حاليًا منصب مستشار السياسة الوطنية لرئيس الجمهورية.

فاز تسينج بالعديد من الجوائز التايوانية الكبرى؛ مثل وو تسو – ليو الأدبية للشعر الحر (Wu Chuo-liu )  عام 1985، وجائزة لاي هو Laiho  للخدمات الطبية عام ( 1989)، وجائزة كاوهسيونج Kaohsiung الأدبية والفنية (2004)، وجائزة أكسفورد للأدب التايواني (2016)، وجائزة هاكا Hakka للإنجاز على مجمل أعماله (2018)، وجائزة نموذج العلاج الطبي التايواني (2018).

تُرجمت أعمال تسنغ إلى الإسبانية والإنجليزية بفضل المشروع الذي أطلقه مجلس شؤون هاكا (HAC) لترجمة أدب هاكا في الخارج والترويج له. هذه هي المرة الأولى التي تقدم فيها (آسيا إن) قصائد الشاعر التايواني تسينج كوي هاي (曾 貴 海) باللغة العربية.

في بيان صحفي لـمجلس شؤون هاكا (HAC) ، ذكر تسينج أنه كان يكتب لأكثر من 50 عامًا، وجمع 500 عمل بين الشعر والنثر والمقال، وأضاف إن إبداعاته تأتي من تاريخ وثقافة وطنه الأم بالإضافة إلى خبراته الحياتية، مضيفًا أنه يمثل تشجيعًا كبيرًا له للحصول على تقدير الدولة في أمريكا اللاتينية.

يظهر الطبيب والشاعر التايواني Tseng Kuei-hai (曾 貴 海  في هذه الصورة الصحفية غير المؤرخة. أصبح تسينج أول شاعر آسيوي يحصل على جائزة الشاعر الدولية في مهرجان غواياكيل الدولي للشعر في الإكوادور الذي أقيم على شرف إليانا إسبينيل سيدينيو، الصحفية والشاعرة والكاتبة الإكوادورية الشهيرة، في منتصف نوفمبر الماضي. (الصورة مقدمة من مكتب شؤون الثقافة التابع لحكومة مدينة كاوهسيونغ في 22 نوفمبر 2022)

بعد أن تعريف مطول تسينج، قال وزير الثقافة لي يونغ-تي (李永 得) إن تسينج ليس شاعر هاكا فحسب، بل كاتب تايواني أيضًا، والأهم من ذلك، أن تسينج فخر تايوان. وأضاف لي أن تسينج يكرس نفسه لكل ما يتعلق بوطنه وقد وضع علامة فارقة للأدب التايواني. ستطلب وزارة الثقافة مزيدًا من الميزانية لترجمة الأعمال الأدبية التايوانية إلى لغات أخرى حتى يعرف العالم المزيد عن الجزيرة.

يؤكد مجلس شؤون هاكا (HAC) أنه مكرس “لترجمة أدب الهاكا والترويج له في الخارج”، حتى يتعرف المزيد من الناس على شعب الهاكا التايواني. وتعتبر الترجمة إلى الإنجليزية والإسبانية لقصائد الدكتور تسينج كوي هايس خير مثال على ذلك. وباعتباره أول شاعر آسيوي يحصل على مثل هذا التقدير، فهذه مناسبة بالغة الأهمية لأدب الهاكا التايواني، وتفخر مجلس شؤون هاكا (HAC)، باستقباله الإيجابي في الخارج!

هذه المجموعة من قصائد تسينج مترجمة عن اللغة الإنجليزية التي أنجزت بفضل د. شوهوا شيرلي وو

Dr. Shuhwa Shirley WU    .

مريض

 A Patient

جاء المريضُ لرؤيتي في موعده

فورَ تشخيص إصابتِهِ بسرطان الرئة؛

مُدرّسٌ ولد في مقاطعة شاندونغ

طويلٌ ونحيفٌ يحمل وجهُه تعبيرًا أجوفَ

يبدو متعبًا من شدّة المرض

على مدى ثلاثين عامًا، ظل يكتب بالطباشير عديد الكلمات على السبورة.

استفسرتُ بعناية:

  • أين تعيش؟
  • زوجتك؟ والأصدقاء؟

يهزُّ رأسَه دون أن يحركَ شفةً

ببطء، يحني جبهتَه

فتسقط دمعةٌ فجأة

تتسع بقعتُها

على خريطة تايوان.

من ديوان مهرجان الحيتان (The Whales’ Festival)، مايو 1983

ملاحظة الترجمة الإنجليزية:

تقع مقاطعة سونتونغ في الجزء الشمالي الشرقي من الصين. يمكن أن يكون هذا المريض من نسل قدامى المحاربين الذين انسحبوا إلى تايوان مع جيش الكومينتانغ بحلول عام 1949.

 هيا بنا نرسل للسماء طائرة ورقية

 Let’s go fly a kite

أطفالي! دعونا نذهب إلى ميموريال بلازا لنرسل طائرة ورقية للسماء!

فتطير

لأعلى وأعلى

مثل القلب السامي

اتركوا هذه المدينة خلفكم

حلقوا لأعلى بقوة

أعلى ليبدو واضحا من بعيد مشهد

البلد الأم

ولأرى طفولتي بمرأى العين.

من ديوان مهرجان الحيتان (The Whales’ Festival)، مايو 1983

نظارات

Glasses

كالعادة خلعت نظارتَيّ

قبل النوم

فظهرت في حلمي المَشاهِدَ بوضوح

استيقظتُ، مضطربا، وحزينا

غالبًا لأن بعض أحلامي كان جميلا جدًا

والبعض الآخر كان مخيفا حقا!

كشخص قصير النظر، بدأت ارتداء النظارات في عمر العشرين،

لطالما اعتقدت أن العالم موجود

على النحو الذي عرضته لي نظارتي.

يومًا بعد يوم، أقوم بتنظيف الجُرمين السماويين الزجاجيين بعناية

متطلعا إلى رؤية أمل مشرق جديد  

ومع ذلك، كل بضع سنوات، يبدل العمر مسار انكسار العين

فأحتاج زوجًا جديدًا من النظارات؛ تعطيني رؤية أوضح لواقعي

ما أكثر الجهود التي بذلت  والمتاعب التي خضتها

ومع ذلك، فأنا غير قادر على تحقيق

الرؤية القياسية التي حددها العالم.

من ديوان قصائد كاوشيونغ (Poems of Kaoshiung )، فبراير 1986

هوية كاتب

A Writer’s ID Card

خارج النافذة

تتعانق الزهور وتتكاثر معذَّبة

فتلك الأوراق الذابلة –

  كانت – مرّةً – أمهاتها الراعيات

داخل الغرفة

تدفق الرغبات والحب والأسرار

جسد أنهكه الغزو

[ثم] لا أثر للحرب

وحده السكون الصامت، وحسب

كيف تثبت أنك على قيد الحياة

بينما تمسك هويتك ككاتب؟

تدلي تصريحات للتخفي

بذات غامضة

تدفع فواتير حماقة الغد.

تمسك بهوية كاتب

ناشرا العديد من التعبيرات العارية بلا روح

سجلات من الغرام والخطايا

تذهب جميعا لملء نماذج طلب مرة أخرى – لهوية الكاتب.

كتبت لأول مرة في 15 مارس 1992.

من كتاب أفكار رجل تايواني (Thoughts of a Taiwanese Man) ،  مايو 1999.

النبي والحقيقة

 The Prophet and the Truth

أنت تقف أعلى من شعبك،

لكن القانون يقف أعلاك. – من “قصيدة للحرية” لألكسندر بوشكين.

يخاطب النبي أولئك الذين أدركوا فوات الأوان:

لا تدعوا الجهل يُفسد قلوبَكم

ولا تدعوه يملأه بالحب المحدود لتايوان

في هذه الدولة الجزيرة

منذ الحرب ضد اليابان عام 1895

مرورا بـ 228 صداما مُخَضَّبًا بالدم

لم تكن هناك ثورة حقيقية

ولا كان هناك أنبياء.

الحرية والديمقراطية والاستقلال

كانت حقا ملكية فكرية للبشرية

نحن مقلدون للوعي وحسب

نُشَيّد بيتا مستقلا ومثاليا

وفق مخطط إنشاء عتيق

بيد أن بيتنا لم يحمل اسما بعد

البذور تتبرعم.

وهناك أنبياء وهميون للثورة

يرتدون أقواسا يتبدل لونها  ليلاً ونهارًا

يحكمون هذه الدولة الجزيرة

المتحدثون الرسميون المعتدون بذواتهم في التاريخ

مدّعين اكتشاف الطريقة الحقة لمحبة تايوان

إنهم يؤمنون

بأن هذه الحقائق تتجاوز الزمن

ومع ذلك، من يستطيع أن يصدق

تلك الأكاذيب التافهة؟

وأقدامها

لا تزال تحمل الروائح النفاذة ورائحة الأرض؟

ومن لا يزال يعرف

الحب النقي، الحب غير المشروط؟

من كتاب أفكار رجل تايواني (Thoughts of a Taiwanese Man) ،  مايو 1999.

ملاحظة الترجمة الإنجليزية:

في تايوان، تمثل الألوان ( الأخضر والأزرق والأبيض) الحزب الديمقراطي التقدمي والحزب القومي الصيني وحزب شعب تايوان على التوالي. في هذه القصيدة “ارتداء أقواس متغيرة اللون” على قميص المرء يشير إلى أن بعض السياسيين يغيرون موقفهم السياسي، من مؤيدي استقلال تايوان إلى العكس، من أجل اكتساب الموارد السياسية.

ساحة إعدام

Executive Ground

ترتيب الانقراض كما هو مدرج على قاعدة الإعدام

البرية والغابات المتفرقات والمستنقعات والأراضي الرطبة

الجدات والآباء والبنات العاديون من السكان الأصليين

الأنهار والجداول وأسماك الفرخ والأنقليس والأسماك الذهبية وسرطان البحر والجمبري

طيور الأهوار، والضفادع، واليراعات، وديدان الأرض

الأرانب البرية، والقوارض، والثعابين، ومالك الحزين

(هذا هو ترتيب الانقراض كما هو مذكور في قاعدة الإعدام)

تربة خليطٌ من مبيدات وأسمدة

خليط ينبت أشجار الأسمنت ودروب الاسفلت والمصانع

بعد فترة وجيزة من رحيل المزارعين

ستفقد الأرض لطفها (الحارث) أيضًا

من كتاب أفكار رجل تايواني (Thoughts of a Taiwanese Man) ،  مايو 1999.

 براعم أزهار الليل – لزوجتي ولكل نساء هاكا

 Night Flowers Blossoms—for my wife and every Hakka woman

تُغطّىن براعم أزهارك خلال النهار

فلا حاجة لأن تُكشف للآخرين

عند الغسق، تغرب الشمس خلف الجبل

ومع حلول الليل تأتي رياح الجبل

بهدوء يزهر الليل

تبدأ بفتح أزهار عطرة

لديها في ساحات هاكا الخلفية

شعب هوكلو لا يحبون زهور الليل

يعتقدونها أرواح أزهار تطاردهم

على ممر مزرعة مضاء بشكل خافت

تقطف امرأة تغطي وجهها بعض زهور الليل

وتأخذها إلى المنزل سرا

كل نساء هاكا يكدحن طوال اليوم

تولد امرأة الهاكا لتعمل جاهدة كخادمة عجوز

حتى منتصف الليل وحسب

فهل يستطيع زوجها اكتشاف العطر!

في منتصف الليل

يقرص البتلات

وينثرها على جسد زوجته

يمتزج أريج جسدها بعطر الأزهار

داخل الغرفة، حول المنزل

تتوزع زهور الليل

في إزهار تام

من ديوان الوطن، زنابق الليل (Homeland, Night Lilies )، 2000

https://taiwantoday.tw

تايوانيون بينبو وهولو وهاكا

A Pinpu, Holo and Hakka Taiwanese

كلما سألني الناس: ما هو ميراث أسلافك؟

لطالما أجبت فورا: أنا هاكا.

نشأتُ في قرية هاكا

ولدت أمي في قرية زوتيان جوبي في هاكا،

ثم عاشت في جيادونغ بعد الزواج من والدي.

عندما كنتُ في الثلاثين من عمري، أخبرني عمي أن جدي تم تبنيه في عائلتنا.

حينها، شعرت بالحرج الشديد.

في أوائل خمسينيات عمري

اكتشفتُ أن الجدة من قبيلة بينجبو

وهكذا، تحطمت سلالتي كما تنفجر قنبلة.

عندما سألني الناس من أنا،

ما زلت أقول إنني من هاكا

ومع ذلك، لا يزال بي بعض الحرج.

ذات يوم حلمت

بهؤلاء الأجداد الثلاثة

يحمل كل منهم جزءًا مختلفًا من جسدي.

وبين تشابك الأيدي والغناء والرقص والشراب

أسموني “القرد الصغير”:

أنت تايواني بينبو وهولو وهاكا.

أربعمائة عام من التاريخ

تلفني كما يفعل حبل

يعقد معًا بينبو وهولو وهاكا .

من ديوان الوطن، زنابق الليل (Homeland, Night Lilies )، 2000

ملاحظة الترجمة الإنجليزية:

 مفردة بينبو “Pinpu” مصطلح عام يشمل السكان الأصليين التايوانيين الأصليين. لقد عاشوا في تايوان منذ أكثر من 5000 عام. هناك 70٪ من التايوانيين أحفاد بينبو بما في ذلك هولو وهاكا.

مهرجان الشتاء لفراشات الغراب الأرجوانية

  Purple Crow Butterflies’ Winter Festival

بنهاية الخريف، ينضم الجميع إلى الحفلة

والأغنية الغامضة لمصير القبيلة

تدعو إلى رحلة جماعية جنوبا

آلاف مؤلّفة من الفراشات

ترفرف بأجنحتها القوية

لثلاثة أيام وثلاث ليال، تمر فراشة في السماء

تُحدّق في الجبال والأمواج – بوصة بوصة – في هذه الدولة الجزيرة

في الغابات الكثيفة ووديان الأنهار الكبرى في الجنوب

هياج مباغت، ورفرفة فراشات

تغطي السماء والشجر – إنها حرة

حين يخون عصير الربيع الحلو شغف الاحتفال

يتشهى الحفل الشهوات الجينية

فيطارد الراقصون المتوحشون ظلالا تتمايل عبر الجبال والوديان

في نهاية الربيع، يداعب لغز القدر الجسد مجددا

يحمل آخر شهد الشتاء وذريته ليطير شمالاً

وداعا للمهرجان الشتوي

مكررين دورة احتفال الجزيرة التي قدّرها الأسلاف

من ديوان قصيدة إلى المناظر الطبيعية في جنوب تايوان (An Ode to the Southern Taiwan Landscape )، يناير 2005.

رحلة طائر وحيد

A Lonesome Bird’s Journey

إلى أين على الطائر أن يتجه مُحَلّقًا

فوق البحر الشاسع؟

ها هو يطير قريبا؛ حيث تلتقي الأمواج بالشريط الساحلي

ويرفرف بجناحيه المنعزلين

في رحلة تبدو وحيدة

ولكن وجهتها واضحة أمامه

ساعيا خلف أحلام عابرة في الحياة

أو إثر حلم واجب التحقيق

وبلا توقف، يطير في الأفق

ليصل إلى غاية حلمه

ربما، يصادف مصيرا غير متوقع

يدفع مساره

نحو الأفق المجهول

من ديوان رحلة طائر وحيد (A Lonesome Bird’s Journey )، مايو 2005.

اترك رد

كوريا الشمالية: الأسرة والزواج وأشياء أخرى!

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov

كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.

أحدث التغريدات