راقب طيورك كيف تمحو المسافة بأجنحتها..قصيدة كتبتها في حياته، وبعد نشرها بأشهر قليلة غادرنا ورحل الى الصمت الابدي.
صديقي الشاعر الكبير والسفير الدبلوماسي الراحل صلاح ستيتية ذهب الى الموت.نعم مات صديقي بهدوء وربما بفرح.
وكنت علمت من صديق مشترك بيننا،ولاحقاً ان الشاعر نفسه، قرر بيع كل ما يملك من تحف ومقتنيات فنية نادرة وعرضها في مزاد علني ويعود ريعها للمؤسسات الإنسانية قبل وفاته .
صديقي الشاعر الذي يكتب بالفرنسية ويعيش في باريس تربطني به علاقة وثيقة تتعدى كل المعاني وتصل الى عمق القصيدة التي ننطلق منها الى الحياة.هذه الحالة التي مرّ بها صديقي الشاعر جعلتني أقف أمام مرآة كبيرة،لا يمكنني الخروج من إطارها،لذلك كان من واجبي،وبدافع من شعور لولبي في روحي ان أعود الى الشاعر والطلب منه العودة الى مناخ عاشه بفرح وشعرية كاملة.
ولم يكن بوسعي سوى الشعر ومخاطبته بقصيدة كتبتها له وقام بترجمتها الى الفرنسية الشاعر الصديق عيسى مخلوف . وكان عنوان القصيدة (راقب طيورك كيف تمحو المسافة بأجنحتها).
وأنشر هنا نص قصيدتي بالعربية
(الى صلاح ستيتية،شاعر ينتظر الرّحيل)،مرفقة بترجمة عيسى.
(شعر : إسماعيل فقيه)
لا تستعجل
تمهّل
لا تُحدّق كثيراً في مسافة الغياب
خذ وقتك وانتظر
راقب غاباتكَ وما فيها
ما فوقها وما تحتها
راقب بحاركَ التي تعلوها الطّيور
راقب طيوركَ كيف تُحلِّق
كيف تمحو المسافة بأجنحتها
وكيف تحمل براثنها بأمان وطمأنينة
راقب نومكَ المتيقّظ
نُعاسكَ القويّ الشّرس
انظر جيداً
تمعَّن برخاوة رئتيك وصلابة أنفاسك
حدِّق أكثر
ستسمع صحوتكَ الكُبرى
تتحسّس شهوة نظراتكَ
سترى أيامكَ كيف يذوب سواد ليلها ببياض نهارها
وكيف تمحو المياه العطش
وكيف يمحو العاشقان بعضهما بعناقٍ وقُبلة
تفقّد ذخيرة عينيك
سترى وتتلمّس وتتحسّس وتعشق أكثر
ستعثر على شهوة يدك
وما تحتوي من معدن وخشب ومياه
لا تستعجل
تمهّل
المرآة الصّافية المُلتهبة ما زالت على لهبها
جوهركَ المُلتهب سيلتهب أيضاً
ما زال الثّلج في أوّله
الذّهب في بريقه
ولسوف تسمع رنينه
وترى أكثر مما رأيت
كمن يغتسل برعشة الأنوثة
أراكَ شاهقٌ تشهق
يشهق معكَ الأزرق الأكبر
تحمل أمتعتكَ بخفّةٍ وحبّ
ترفع يدكَ وتلوّح
تضحك وتتألّم مع روحك
تلوذ داخل عينيك وقلبك
تتهيأ للقفز الى الأعلى
أعلى مما أنت فيه
ولكن
تمهّل
لا تستعجل
خذ بيدكَ
اعصف وتنزّه مع الرّيح والنّسمة
انعطف في كلّ اتّجاهٍ
أدخل
أخرج وحلِّق
اهبط في الكهف الأخير
نظرةٌ من يدك
صرخةٌ من خطواتك
تدكّان أسنان عتمته وظلمته
لا تستعجل العبور
تمهَّل
نُريد أن نسمعك
نتزوّد من نِعَمِ كآبتك
تطهو لنا الرّعشة والنّغمة قبل الدّهشة
نقرأ أوراق غيابكَ
نتناول مرضكَ الشّهي
ونشفى معك
ثمّ لا تنسى:
مرضكَ قمرٌ
أوجاعكَ تُحمّص السّنابل
تخبز الرّغيف
وأنكَ وارفٌ
تُظلّل نسراً
يتبعكَ الأعمى لملاقاة أسراب البجع
ثماركَ في أعلى الصّيف
تتدلّى الى باقي الفصول
تحوطكَ وردة العالم
بشعوب عطرها وجيوش أنفاسها
دموعكَ ثقيلة
ومياهكَ مضغوطة
بلغت الذّروة
يُمكن تخصيبها
فوراً.
نص القصيدة بالعربية، للشاعر إسماعيل فقيه، وبالفرنسية ترجمة عيسى مخلوف، والصورة تجم الشاعر المؤلف مع الشاعر الراحل صلاح ستيتية
Observe tes oiseaux comment ils effacent par leurs ailes la distance
Ismaël Fakih
Pour Salah Stétié
Ne te hâte pas
Avance avec lenteur
Ne fixe pas trop longtemps la mesure de l’absence
Donne-toi le temps qu’il faut
Observe tes forêts et ce qu’elles contiennent
Au-dessus d’elles et en-dessous
Observe tes mers que dominent les oiseaux
Observe tes oiseaux comment ils s’envolent
Comment ils effacent par leurs ailes la distance
Comment ils transportent avec quiétude et sérénité leurs fers
Contemple ton sommeil éveillé
Lequel est puissant et sauvage
Regarde bien
Tiens compte de la souplesse de tes poumons
Et de la fermeté de ton souffle
Regarde encore mieux
Et tu apercevras ton plus vaste éveil
Tu sentiras dans ton regard l’appétence de ton désir
Tu verras comment s’entremêlent dans tes jours la blancheur et la couleur nocturne
Comment la soif sera éliminée par l’eau
Et les amants, eux aussi, s’effacent, dans un long baiser
Tes yeux sont minutions, fais-en le décompte
Tu verras mieux, tu toucheras mieux
Tu sentiras mieux, tu aimeras mieux
Et ta main à nouveau sera main de désir
Avec ce qu’elle retient de fer, de bois et d’eau
Ne te hâte pas
Avance avec lenteur
Le miroir brûlé et pur est toujours en flamme
Et ton joyau qui brûle, brûlera encore
La neige est à son début
L’or brille
Ecoute comment il résonne
Et tu verras encore plus que ce que tu as vu jusqu’ici
Ainsi est celui qui se baigne dans le frissonnement de celles qui sont femmes
Je te vois haut placé dans l’espace où tu soupires
Et soupire avec toi le bleu immense
Tu portes ton bagage avec légèreté et avec amour
Tu agites la main et tu salues
Tu ris et de toute ton âme tu souffres
Tu te mets à l’abri dans tes yeux et ton cœur :
Tu bondis au-delà
Au-delà même de là où tu es
Mais
Ne te hâte pas
Retiens ton pas
Fais attention
Souffle l’orage, souffle en tempête
Sois le vent, soit la brise
Divise-toi par toutes directions
Pénètre et envole-toi
Puis descends vers l’ultime caverne
Un regard de ta main
Un crissement de tes pas
Détruisent les crocs des ténèbres
Ne te hâte pas
Retiens ton pas
Nous souhaitons t’écouter encore et profiter des bienfaits de ta mélancolie
Tu nous prépares l’émotion, la juste note, l’émerveillement
Nous lisons, sur des feuilles, ton absence
Nous partageons la douceur de ton mal
Et avec toi nous guérissons
Puis n’oublie jamais cela :
Ta souffrance mûrit le blé et cuit le pain
Pour nous, c’est la lune ton mal
Tu es ombreux et refuge de l’aigle
L’aveugle te suit pour rencontrer les cygnes
Tes fruits sont à la cime de l’été
Penchant leurs branches vers les autres saisons
Autour de toi, la rose du monde
Ses peuples d’odeurs et ses armées de souffles
Lourdes tes larmes
Comprimée ton eau
A son point d’apogée
Prête à toute fertilité.
جلسة بصحبة الشاعر الكبير صلاح ستيتيه في عيد ميلاد أشرف أبو اليزيد
مؤسس جمعية الصحفيين الآسيويين، ناشر (آسيا إن)، كوريا الجنوبية
الرئيس الشرفي لجمعية الصحفيين الآسيويين، صحفي مخضرم من سنغافورة
روائية وقاصة من الكويت، فازت بجائزة الدولة التشجيعية، لها عمود أسبوعي في جريدة (الراي) الكويتية.
آندريه نيكولايفيتش لانكوف Andrei Nikolaevich Lankov
كاتب روسي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ من جامعة الدولة في ليننجراد ، درس في جامعة كيم إل ـ سونج، أستاذ في الجامعة الأسترالية الوطنية وجامعة كوكمين.
محمد درويش الاعلامي الشاعر
8 أبريل, 2021 at 1:39 م
قصيدة الشاعر العميق الغاضب بصمت الموت الأستاذ الجميل اسماعيل فقيه في صلاح ستيتية الراحل أحمد ملوك الشعر الحديث هي قصيدة الكبار معدن الآلة الابداعية التي تقطع الصحراء لتصل الى برج ايفل بينما الانسان فقيه يركب حصان الكلمات الصاعد الى قمة الجبل درب جلجلة وصليب وموت ودم ودمع كبير
هو اسماعيل فقيه في كل حرف كتبه
انه نتاج حزن على فراق حبيب
اما صلاح ستيتية فهو سفيرنا الى الاحلام الى ما يعمر في القلب من شعر يحق له ان يترجم الى كل لغات الارض
التراب احتضن الشاعر ستيتية لكن فقيه نفض عنه التراب
واعاد اليه دمعة ووردة والكثير من الاشواق التي لا يقوى على حملها سوى متن سفينة الشعر الجديد الاختراع مع فقيه ويقودها شاعر هو قبطان الحداثة اليوم انه اسماعيل فقيه بلا تردد …